Семья Абэ / The Abe Clan / Abe Ichizoku Страна: Япония Жанр: Драма Год выпуска: 1995 Продолжительность: 01:33:43 Перевод: Субтитры Cубтитры: русские Оригинальная аудиодорожка: японский Режиссер: Киндзи Фукасаку / Kinji Fukasaku В ролях: Кейзо Каниэ, Хироюки Санада, Коити Сато Описание: 17 век. Умирающий князь Хосокава Тадатоси запрещает своим приближенным вассалам совершить дзюнси ("дзюнси", "смерть вослед" - харакири после смерти своего господина). Однако многие верные вассалы нарушают приказ господина и делают то, что считают своим долгом. Наследник старого князя своим приказом запрещает новые самоубийства. Старый воин Абэ Яитиэмон, следуя приказу усопшего господина, отказывается от своего намерения. Однако сплетни и шепотки за спиной, осуждающие его и усматривающие в этом признаки малодушия, возвращают к мысли о необходимости совершить "дзюнси". Тем самым он нарушает приказ нового главы клана и его семью за это наказывают - резко уменьшают жалование главы рода, снижая статус рода в клане. Это решение приводит к трагическим событиям, заставившим многих самураев принять личное решение о том, что дороже - жизнь или честь. Фильм снят по мотивам одноимённой повести классика японской литературы Мори Огай. (Tora Asakura) Перевод субтитров - Tora Asakura, редактирование - snezhniy (Спасибо!) Сэмпл: http://multi-up.com/924670 Качество видео: DVDRip Формат видео: AVI Видео: XviD build 50, 624x464 (1.34:1), 23.976 fps 973 kbps avg Аудио: MPEG Layer 3, 48 kHz, 2/0 (L,R) ch, 128.00 kbps avg Формат субтитров: softsub (SRT)
MediaInfo
General
Complete name : F:\The Abe Clan\Semija.Abe.1995.DVDRip-Dego\Semija.Abe.1995.DVDRip-Dego.avi
Format : AVI
Format/Info : Audio Video Interleave
File size : 745 MiB
Duration : 1h 33mn
Overall bit rate : 1 111 Kbps
Writing application : VirtualDubMod 1.5.10.2 (build 2540/release)
Writing library : VirtualDubMod build 2540/release Video
ID : 0
Format : MPEG-4 Visual
Format profile : AdvancedSimple@L5
Format settings, BVOP : Yes
Format settings, QPel : No
Format settings, GMC : No warppoints
Format settings, Matrix : Default (MPEG)
Codec ID : XVID
Codec ID/Hint : XviD
Duration : 1h 33mn
Bit rate : 973 Kbps
Width : 624 pixels
Height : 464 pixels
Display aspect ratio : 4/3
Frame rate : 23.976 fps
Resolution : 24 bits
Colorimetry : 4:2:0
Scan type : Progressive
Bits/(Pixel*Frame) : 0.140
Stream size : 653 MiB (88%)
Writing library : XviD 1.2.1 (UTC 2008-12-04) Audio
ID : 1
Format : MPEG Audio
Format version : Version 1
Format profile : Layer 3
Codec ID : 55
Codec ID/Hint : MP3
Duration : 1h 33mn
Bit rate mode : Constant
Bit rate : 128 Kbps
Channel(s) : 2 channels
Sampling rate : 48.0 KHz
Resolution : 16 bits
Stream size : 85.8 MiB (12%)
Alignment : Aligned on interleaves
Interleave, duration : 42 ms (1.00 video frame)
Interleave, preload duration : 504 ms
Writing library : LAME3.98r
Encoding settings : -m s -V 4 -q 2 -lowpass 17 -b 128
Скриншоты
Фрагмент субтитров
26
00:02:29,349 --> 00:02:34,480
Весной 18 года эпохи Каньэй
князь Тадатоси внезапно заболел. 27
00:02:35,288 --> 00:02:38,280
В летописи клана Хосокава
сохранилась запись об этом: 28
00:02:38,358 --> 00:02:42,351
''У него кровавый стул,
трудности с мочеиспусканием , 29
00:02:42,462 --> 00:02:44,453
и его тело ужасно напряжено. 30
00:02:44,531 --> 00:02:50,436
Хотя мы объединили наши усилия
и испробовали все способы лечения... 31
00:02:51,337 --> 00:02:55,364
лихорадка не отпускает его,
и он даже не может есть''. 32
00:02:56,376 --> 00:03:00,472
Ваше состояние кажется
действительно серьёзным . 33
00:03:01,347 --> 00:03:07,308
Все мы истово молимся богам и Будде
о вашем скорейшем выздоровлении. 34
00:03:09,322 --> 00:03:15,261
Однако, боюсь, следует
готовиться к худшему. 35
00:03:15,495 --> 00:03:21,434
Если это произойдёт, позвольте
мне, Яитиэмону, уйти вслед за вами. 36
00:03:26,506 --> 00:03:31,239
Пожалуйста, я молю вас! 37
00:03:33,413 --> 00:03:34,471
Нет? 38
00:03:37,417 --> 00:03:40,386
Вы не хотите дать мне
умереть вместе с вами? 39
00:03:40,520 --> 00:03:46,481
Я благодарен тебе за верность,
но эпоха Враждующих царств прошла. 40
00:03:49,362 --> 00:03:55,323
Да и не ты один просишь
сопровождать меня в смерти. 41
00:04:00,440 --> 00:04:06,379
Кадзума, Тюдзиро, Итидзо,
Кахэй и его сын... 42
00:04:09,482 --> 00:04:13,350
и даже некоторые из слуг,
собравшись вместе, 43
00:04:13,386 --> 00:04:16,321
просили меня позволить им это. 44
00:04:21,294 --> 00:04:26,231
Но я никому не разрешил. 45
00:04:27,400 --> 00:04:33,361
Послушайте, я хочу, чтобы вы жили
долго и служили Мицухисе. 46
00:04:37,410 --> 00:04:38,434
Ваша светлость..
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах Вы не можете прикреплять файлы к сообщениям Вы не можете скачивать файлы