SDL Trados 2007 Suite Pro SP3 2007 863 [2007, ENG]

Ответить на тему
 
Автор Сообщение

user ®

Стаж: 13 лет

Сообщений: 15070

Пост Пост: #1 от 20-Май-2012 12:19

[Цитировать]

SDL Trados 2007 Suite Pro SP3
Год/Дата Выпуска: 2007
Версия: 2007 Build 863
Разработчик: SDL
Язык интерфейса: Английский
Таблэтка: Присутствует
Системные требования: Операционная система Windows 2000/XP SP2 и выше/Vista
• Процессор Pentium® IV 1 ГГц и выше или аналогичный
• 512 MБ оперативной памяти (рекомендуемый объем 1024 MБ)
• 300 MБ свободного дискового пространства
• Мышь или аналогичный манипулятор
• MS Office 2000 или более новая версия
• Internet Explorer 6
Описание: SDL Trados 2007 SP 3 – самая стабильная версия из всех, что я встречал. Лечится очень просто, если точно следовать инструкциям из txt файла.
Система Trados состоит из модулей, предназначенных для перевода текстов различного формата: документов Microsoft Word, презентаций PowerPoint, текстов в формате HTML и других метаданных, документов FrameMaker, InterLeaf и др.
Концепция Translation Memory предполагает выявление в переводимом тексте фрагментов, переводы которых уже имеются в базе данных переводов, и за счет этого сокращение объёма работы переводчика. Фрагменты, оставшиеся непереведёнными, передаются дальше для ручной обработки переводчику. Переводчик на этом этапе может выделить вновь переведённые фрагменты и занести новые пары параллельных текстов на двух языках в базу данных. Такая схема наилучшим образом работает в случае однотипных текстов, где повторяемость словосочетаний достаточно высока, т. е. в случае разного рода инструкций для пользователей, технических описаний и т. п.
Что есть в пакете:
* Translator's Workbench — модуль работы с базами данных памяти переводов TM (создания, обслуживания, импорта, экспорта). Создание документов перевода и их редактирование производятся в отдельных модулях.
* Панель Trados в Microsoft Word - модуль для перевода документов в Microsoft Word.
* TagEditor — модуль для перевода документов в формате PowerPoint, Excel, HTML, XML и т. п.
* WinAlign — модуль для создания памяти переводов на основе ранее переведённых двуязычных текстов.
* S-Tagger — модуль для перевода документов в формате FrameMaker и InterLeaf.
* T-Window — модуль для перевода текста из буфера обмена.
* SDLX - TM-инструмент, позволяющий создавать и редактировать базу данных TM, пополнять ее путем сопоставления параллельных текстов, производить анализ, сегментацию и автоматизированный перевод текстов, вести пользовательский многоязычный глоссарий. Предусмотрен "нечеткий" поиск фрагментов в TM. Поддерживается перевод "двунаправленных" (неоднородных по направлению письма) текстов.
* Passolo - специализированное решение для локализации, ориентированное на перевод пользовательского интерфейса ПО.
* SDL Trados Synergy - средство для управления процессом перевода. SDL Trados Synergy позволяет автоматизировать процесс создания переводческих проектов и осуществлять централизованное управление этими проектами.
MultiTerm — модуль для ведения глоссариев и ExtraTerm - модуль для автоматического поиска терминологических кандидатов в тексте и создания глоссариев на их основе - отсутствуют в данной сборке. Но их можно найти в других сборках, которые, к сожалению, в основном нестабильные и плохо лечатся.

Скриншоты

Скриншоты окна About

Скачать

Скачать торрент! SDL Trados 2007 Suite Pro SP3 2007 863 [2007, ENG]

Как скачивать? · Что такое торрент? · Рейтинг и ограничения

Сайт не распространяет и не хранит электронные версии произведений, а лишь предоставляет доступ к создаваемому пользователями каталогу ссылок на торрент-файлы, которые содержат только списки хеш-сумм

[Профиль] [ЛС]
Показать сообщения:    
Ответить на тему

Текущее время: Сегодня 18:46

Часовой пояс: GMT + 4



Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете прикреплять файлы к сообщениям
Вы не можете скачивать файлы