Душа / Soul / Shi hun Страна: Тайвань Жанр: драма, ужасы Год выпуска: 2013 Продолжительность: 01:51:38 Перевод: Субтитры Доп.инфо о переводе : Перевод – julz_nsk Cубтитры: русские, отключаемые, srt Оригинальная аудиодорожка: китайский Режиссер: Чун Монхун / Chung Mong-Hong Сценарист: Чун Монхун / Chung Mong-Hong Оператор: : Чун Монхун / Chung Mong-Hong (под псевдонимом Нагао Накасима / Nagao Nakashima) В ролях: Joseph Chang / Джозеф Чан в роли Ачуаня
Jimmy Wang / Джимми Ван в роли Вана, отца Ачуаня
Vincent Liang / Винсент Лян в роли Малыша У
Tou Chung-Hua / Тоу Чунхуа в роли констебля Яна
Leon Dai / Леон Дай в роли зятя Вана
Chen Yu-Hsun / Чэнь Юйсюнь в роли доктора
Jin Shi-Jye / Цзинь Шицзе в роли посланника Описание: Ачуань, шеф-повар дорогого японского ресторана, падает в обморок, а врач в больнице диагностирует у него депрессию. Друзья отвозят его к отцу в небольшой городок Тайчжун. Там он лежит без признаков жизни, пока в один из дней не начинают происходить чудовищные события. Фильм был выдвинут от Тайваня на премию «Оскар»-2014 в иностранной категории, но в шорт-лист не попал. IMDB: 6.7/10 (109 votes) 1 премия и 4 номинации http://multi-up.com/984412 Качество видео: DVDRip Формат видео: AVI Видео кодек: XviD Аудио кодек: AC-3 Видео: 720х304, MPEG-4, 23.976 fps, ~ 1 486 kbps avg Аудио: AC3 Dolby Digital , 48 kHz, 6 ch, ~ 384 kbps (Mandarin) Формат субтитров: softsub (SRT) MediaInfo
General
Complete name : H:\Soul\Soul.avi
Format : AVI
Format/Info : Audio Video Interleave
File size : 1.47 GiB
Duration : 1h 51mn
Overall bit rate : 1 879 Kbps
Writing application : VirtualDubMod 1.5.10.3 | www.virtualdub-fr.org || (build 2550/release)
Writing library : VirtualDubMod build 2550/release
Video #0
ID : 0
Format : MPEG-4 Visual
Format profile : AdvancedSimple@L5
Format settings, BVOP : Yes
Format settings, QPel : No
Format settings, GMC : No warppoints
Format settings, Matrix : Default (MPEG)
Codec ID : XVID
Codec ID/Hint : XviD
Duration : 1h 51mn
Bit rate : 1 486 Kbps
Width : 720 pixels
Height : 304 pixels
Display aspect ratio : 2.35:1
Frame rate : 23.976 fps
Resolution : 24 bits
Colorimetry : 4:2:0
Scan type : Progressive
Bits/(Pixel*Frame) : 0.283
Stream size : 1.16 GiB (79%)
Writing library : XviD 1.2.1 (UTC 2008-12-04)
Audio #1
ID : 1
Format : AC-3
Format/Info : Audio Coding 3
Codec ID : 2000
Duration : 1h 51mn
Bit rate mode : Constant
Bit rate : 384 Kbps
Channel(s) : 6 channels
Channel positions : Front: L C R, Surround: L R, LFE
Sampling rate : 48.0 KHz
Stream size : 307 MiB (20%)
Alignment : Split accross interleaves
Interleave, duration : 42 ms (1.00 video frame)
Interleave, preload duration : 500 ms
Скриншот с названием фильма
Скриншоты
Субтитры
3
00:02:09,501 --> 00:02:10,801
Ачуань. 4
00:02:12,459 --> 00:02:14,534
С тобой все хорошо? 5
00:03:34,209 --> 00:03:37,009
Не вижу ничего страшного. 6
00:03:37,667 --> 00:03:40,959
Пусть пока остается в больнице. 7
00:03:41,084 --> 00:03:43,376
Возможно, придется
сделать кое-какие анализы. 8
00:03:43,501 --> 00:03:48,542
Затем надо
показаться психиатру. 9
00:03:49,167 --> 00:03:52,201
Это может быть депрессия. 10
00:04:01,876 --> 00:04:04,292
Дядя... Дядя... 11
00:04:09,126 --> 00:04:10,976
Ты что здесь делаешь? 12
00:04:11,001 --> 00:04:13,842
Почему ты не в палате? 13
00:04:13,917 --> 00:04:17,584
Через пару дней
моя палата освободится. 14
00:04:18,334 --> 00:04:23,167
Если тебе ничего не найдут,
ты сможешь занять мое место. 15
00:05:06,667 --> 00:05:11,167
Вот же... в машине,
как в лодке укачивает. 16
00:05:11,292 --> 00:05:13,692
Все тело трясется. 17
00:05:20,334 --> 00:05:22,042
Ачуаню еще хуже станет. 18
00:05:22,167 --> 00:05:24,601
Компания не могла
машину побольше выделить? 19
00:05:24,626 --> 00:05:26,967
Сказали бы,
мы бы сами отвезли. 20
00:05:27,042 --> 00:05:28,751
Мы тут все расплющились. 21
00:05:28,876 --> 00:05:31,409
Ему хуже не станет? 22
00:05:31,584 --> 00:05:35,309
Очень грустно видеть его
в таком состоянии... 23
00:05:35,417 --> 00:05:37,492
Знал бы, что так плохо,
не пришел бы. 24
00:05:37,542 --> 00:05:39,901
Хватит ныть! 25
00:05:41,417 --> 00:05:43,976
Ты же сказал,
что хочешь поехать. 26
00:05:44,001 --> 00:05:47,017
Мы бы и вдвоем его перенесли. 27
00:05:48,501 --> 00:05:50,709
Ты сам вызвался поехать. 28
00:05:50,834 --> 00:05:52,459
Жаловался, что
в Тайбее тебе душно. 29
00:05:52,584 --> 00:05:54,801
На свежий воздух хочешь. 30
00:05:56,042 --> 00:05:58,992
Я же тебя предупредил, что
на заднем сидении будет тесно.
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах Вы не можете прикреплять файлы к сообщениям Вы не можете скачивать файлы