Отель сокровищ / Гостиница-Сокровищница / Cai Shen Ke Zhan / Choi San Har Jan / Treasure Inn Страна: Гонконг, Китай Жанр: комедия, приключения Год выпуска: 2011 Продолжительность: 1:36:22 Перевод: Субтитры Cубтитры: русские Оригинальная аудиодорожка: Китайский Режиссер: Цзин Вон / Jing Wong В ролях: Николас Тсе, Ник Чунг, Чарлин Чой, Кенни Хо, Йи Хуанг, Филип Нг Описание: Сюжет фильма основан на том, что у самого богатого человека города украли семейное сокровище — Белую нефритовую Богиню милосердия, при этом пострадала вся его семья. Расследовать дело назначили детективу Стальному Капитану. По следам бандитов отправились так же молодой мастер и его друг Бред Сэмпл: http://multi-up.com/964670 Качество видео: BDRip Формат видео: AVI Видео: XviD, 720х304, 2.35:1, 24.000 fps, 1 700 Kbps Аудио: AC-3, 48.0 KHz, 448 Kbps, 6 channels (китайский мандаринский) Формат субтитров: softsub (SRT) Доп. информация о субтитрах: ФСГ "Альянс"
Другие постеры
Примеры субтитров
23
00:03:13,880 --> 00:03:15,150
Возвращайся и доложи Стальному Капитану. 24
00:03:15,520 --> 00:03:16,350
Слушаюсь. 25
00:03:16,640 --> 00:03:17,590
Чтобы загнать бандитов в угол,
сначала победите главаря. 26
00:03:48,400 --> 00:03:49,190
Поехали. 27
00:03:57,000 --> 00:04:00,900
~ Гостиница-Сокровищница ~ 28
00:04:21,240 --> 00:04:23,540
Вот бы лоб пошире, 29
00:04:23,720 --> 00:04:25,590
скулы немного худее, 30
00:04:25,760 --> 00:04:27,190
и нос побольше, 31
00:04:27,360 --> 00:04:28,750
еще тот красавец был бы. 32
00:04:29,080 --> 00:04:32,590
Больше всего меня радуют зубы. 33
00:04:34,280 --> 00:04:37,590
Ну, могу сказать, в мире нет более
идеального мужчины, чем я. 34
00:04:42,760 --> 00:04:44,630
Эй, хватит в воде торчать. 35
00:04:44,800 --> 00:04:46,150
Почки простудишь. 36
00:04:55,000 --> 00:04:56,190
Умник, лучше рыбу собери. 37
00:04:56,640 --> 00:04:58,830
Эй, все-таки у тебя слабые почки, ведь так? 38
00:04:59,120 --> 00:05:02,070
Я такой умный, а ты заставляешь
меня рыбу собирать. 39
00:05:04,120 --> 00:05:06,750
Кстати, у нас что ни день, так рыба. 40
00:05:07,360 --> 00:05:11,790
Скажи, если в следующий раз сможешь
достать курицу, это было бы чудесно. 41
00:05:12,960 --> 00:05:14,180
Я не шучу. 42
00:05:14,640 --> 00:05:16,550
Как так вышло, что ты такой удалый рыболов? 43
00:05:16,760 --> 00:05:19,430
Чтобы добиться результатов
в лучших кунг-фу мира, скорость - главный ключ. 44
00:05:20,320 --> 00:05:21,350
Кто тебя научил? 45
00:05:21,560 --> 00:05:22,620
Мой дедушка. 46
00:05:22,960 --> 00:05:24,270
И ты ему поверил? 47
00:05:24,440 --> 00:05:26,110
Он любил покупать тайные кунг-фу свитки. 48
00:05:26,280 --> 00:05:28,150
Взял, прочитал и никакой практики,
почему же веришь ему? 49
00:05:28,720 --> 00:05:30,510
Просто доверяю. Дедушка так же
научил меня одной вещи. 50
00:05:30,680 --> 00:05:31,430
И что это? 51
00:05:31,680 --> 00:05:32,660
Сущность кунг-фу является скорость. 52
00:05:32,840 --> 00:05:34,030
Сущность любви - жертва. 53
00:05:34,200 --> 00:05:35,420
А сущность стратегии - терпение. 54
00:05:35,640 --> 00:05:37,110
Сущность любви - жертва? 55
00:05:37,440 --> 00:05:40,190
Если хочешь бросить девушку, можешь
сказать об этом, если нет, то никто не поверит тебе. 56
00:05:40,840 --> 00:05:41,820
Мой дедушка прав. 57
00:05:42,000 --> 00:05:44,070
И я с ним согласен. 58
00:05:44,840 --> 00:05:48,150
Сущность любви - жертва,
это чистая правда. 59
00:05:48,320 --> 00:05:50,230
Жертвовать ради любимой женщины, 60
00:05:50,400 --> 00:05:52,310
что ни есть великая любовь. 61
00:05:52,560 --> 00:05:53,990
Ты когда пришел? 62
00:05:54,160 --> 00:05:55,270
Я даже не заметил. 63
00:05:55,440 --> 00:05:57,510
Наверняка, в кунг-фу хорош. 64
00:05:58,080 --> 00:05:59,670
Чего не скажешь о тебе. 65
00:06:03,920 --> 00:06:05,830
О, так ты кунг-фу недоразумение. 66
00:06:06,720 --> 00:06:08,430
И все равно ты ему уступаешь. 67
00:06:11,160 --> 00:06:12,270
Как хорошо. 68
00:06:14,320 --> 00:06:15,350
Ты кто? 69
00:06:15,600 --> 00:06:17,830
Я странствующий врач. 70
00:06:18,000 --> 00:06:19,270
Солнце же печет, не умно путешествовать
под ним долго. 71
00:06:19,440 --> 00:06:20,990
Так что я поспал на дереве. 72
00:06:22,360 --> 00:06:24,590
Мы рядовые солдаты из местной провинции. 73
00:06:24,880 --> 00:06:27,030
Я - Чэнь Юнь Рэнь, можешь звать Бредом. 74
00:06:27,200 --> 00:06:29,790
Это Лю Цзянь Мунь,
можешь называть Молодой Мастер. 75
00:06:30,720 --> 00:06:33,230
Ясно. Рад знакомству, господа. 76
00:06:33,400 --> 00:06:35,350
Ты похож на мошенника. 77
00:06:35,560 --> 00:06:36,590
Давай обойдемся без преступлений в этом городке. 78
00:06:37,040 --> 00:06:39,670
Если мне попадешься,
вляпаешься по уши в дерьмо. 79
00:06:40,000 --> 00:06:42,710
Я невинный парень. Вы ошибаетесь, господин. 80
00:06:42,920 --> 00:06:44,310
Хватит фарс разводить. Пошли. 81
00:06:45,640 --> 00:06:46,830
Давай без шуток. 82
00:06:47,120 --> 00:06:48,430
И не попадайся мне снова. 83
00:06:51,440 --> 00:06:55,750
Суд... 84
00:06:56,760 --> 00:07:01,390
Суд... 85
00:07:08,360 --> 00:07:10,870
Дай мне две куриные ножки. 86
00:07:17,760 --> 00:07:18,670
Почему б вам одежду не постирать? 87
00:07:18,920 --> 00:07:19,980
Мне нечего одеть сейчас. 88
00:07:20,240 --> 00:07:22,230
Слушайте, если сегодня же не постираете ее, 89
00:07:22,400 --> 00:07:24,750
останетесь без сна. 90
00:07:29,520 --> 00:07:30,390
Как она может менять 91
00:07:30,640 --> 00:07:33,270
так много тряпок за день? 92
00:07:33,760 --> 00:07:36,390
Она также привезла к нам одежду семьи. 93
00:07:37,160 --> 00:07:39,110
Кто нас заставил одеть это? 94
00:07:42,520 --> 00:07:43,830
Наши товарищи патрулируют улицы, 95
00:07:44,000 --> 00:07:46,110
а мы должны разгребать кучу хлама. 96
00:07:46,280 --> 00:07:46,990
Почему? 97
00:07:47,160 --> 00:07:48,630
Потому что мы не констебли. 98
00:07:49,440 --> 00:07:52,270
Пока лишь рядовые солдаты
на испытательном строке. 99
00:07:53,560 --> 00:07:55,110
Когда же станем констеблями?
MediaInfo
Format : AVI
Format/Info : Audio Video Interleave
File size : 1.45 GiB
Duration : 1h 36mn
Overall bit rate : 2 157 Kbps
Writing application : VirtualDubMod 1.5.10.2 (build 2540/release)
Writing library : VirtualDubMod build 2540/release Video
ID : 0
Format : MPEG-4 Visual
Format profile : Advanced Simple@L5
Format settings, BVOP : 2
Format settings, QPel : No
Format settings, GMC : No warppoints
Format settings, Matrix : Default (H.263)
Codec ID : XVID
Codec ID/Hint : XviD
Duration : 1h 36mn
Bit rate : 1 700 Kbps
Width : 720 pixels
Height : 304 pixels
Display aspect ratio : 2.35:1
Frame rate : 24.000 fps
Color space : YUV
Chroma subsampling : 4:2:0
Bit depth : 8 bits
Scan type : Progressive
Compression mode : Lossy
Bits/(Pixel*Frame) : 0.324
Stream size : 1.14 GiB (79%)
Writing library : XviD 1.2.1 (UTC 2008-12-04) Audio
ID : 1
Format : AC-3
Format/Info : Audio Coding 3
Mode extension : CM (complete main)
Format settings, Endianness : Big
Codec ID : 2000
Duration : 1h 36mn
Bit rate mode : Constant
Bit rate : 448 Kbps
Channel(s) : 6 channels
Channel positions : Front: L C R, Side: L R, LFE
Sampling rate : 48.0 KHz
Bit depth : 16 bits
Compression mode : Lossy
Stream size : 309 MiB (21%)
Alignment : Split accross interleaves
Interleave, duration : 42 ms (1.00 video frame)
Interleave, preload duration : 500 ms
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах Вы не можете прикреплять файлы к сообщениям Вы не можете скачивать файлы