Икар и мудрецыСтрана: СССР Жанр: Мультфильм, притча, короткометражка Продолжительность: 00:07:41 Год выпуска: 1976 Выпущено: «Союзмультфильм» Режиссёр: Фёдор Хитрук Русские субтитры: нетОписание:Притча о житейской мудрости и "безумстве" храбрых, которые готовы рисковать жизнью ради новых открытий. В античном обществе жизнь течёт спокойно и неспешно. Каждый нашёл уже своё место в жизни. Люди посвящают досуг философским беседам — о смысле бытия и прочем. Но среди них живёт чудак — Икар, который пытается воплотить в жизнь безумную, с точки зрения прогрессивного античного общества, идею: научиться летать подобно птицам.
Однако все его попытки кончаются падением с небес на землю. На каждое такое падение очередной мудрец выдаёт неоспоримую истину, например: «Quod licet Jovi, non licet bovi» («Что дозволено Юпитеру, то не дозволено быку»)…
Но однажды всё-таки произошло чудо!..
И мир обогатился ещё одной истиной.
Латинские изречения, использованные в мультфильме:
[ в ы п р а в л е н ы тиражируемые в сети ошибки] Quod licet Jovi, non licet bovi — пер. «Что дозволено Юпитеру — не дозволено быку».
Если нечто разрешено человеку или группе людей, то оно совершенно необязательно разрешено всем остальным, то есть постулируется наличие двойных стандартов.
Авторство фразы приписывается Теренцию. Фраза содержит намёк на миф о похищении Европы Зевсом (Юпитером), принявшим облик быка. Pes sic tendatur ne lodix protereatur — пер. «По одёжке протягивай ножки». Festina lente — пер. «Поспешай медленно» (Тише едешь — дальше будешь). Mensura omnium rerum optima — пер. «Есть мера для всего». Est avis in dextra (melior quam quattuor extra) — пер. «Лучше синица в руке (чем журавль вдалеке)». Homo proponit, sed Deus disponit — пер. «Человек предполагает, а Бог располагает» («Всяк сверчок знай свой шесток»). Ne sutor supra crepidam (judicet) — пер. «Сапожник, (суди) не выше сапога».
Латинская поговорка: "Сапожник знай свои колодки", т. е. не рассуждай о вещах, которых не понимаешь; по Плинию ("Historia naturalis", 35, 36), изречение художника Апеллеса, сказанное им в адрес сапожника, критиковавшего его картину. Via trita via tuta — пер. «Проторённый путь безопасен» (Выше головы не прыгнешь). Quo altior gradus tanto profundior casus — пер. «Чем выше поднимаешься, тем глубже падать». Bene qui stat non moveatur — пер. «Кто хорошо стоит, тому не нужно двигаться» (надпись на памятнике Икару).
Режиссёр и команда
Режиссёр Фёдор Хитрук сценарист: Фёдор Хитрук художники-постановщики: Владимир Зуйков, Эдуард Назаров аниматоры: Александр Панов, Виолетта Колесникова, Татьяна Померанцева, Владимир Пальчиков, Юрий Кузюрин, Дмитрий Куликов, Александр Горленко композитор: Шандор Каллош оператор: Михаил Друян звукооператор: Владимир Кутузов редактор: Аркадий Снесарев монтажёр: Изабелла Герасимова Текст читает: Яков Смоленский
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах Вы не можете прикреплять файлы к сообщениям Вы не можете скачивать файлы