264
00:24:52,843 --> 00:24:56,012
Я тоже удивилась,
когда пришла телеграмма. 265
00:24:56,805 --> 00:25:02,143
Сэгава-сан никогда не
рассказывал про своего отца. 266
00:25:04,313 --> 00:25:05,938
Прошу вас, возьмите это с собой. 267
00:25:09,193 --> 00:25:10,693
Спасибо. 268
00:25:11,737 --> 00:25:13,445
Я рад такому подарку. 269
00:26:18,345 --> 00:26:20,012
Жаль, что вы не успели. 270
00:26:21,015 --> 00:26:24,183
Он всё время спрашивал
"Усимацу не приехал?" 271
00:26:25,936 --> 00:26:31,107
Он пошел искать потерявшуюся
корову и упал со скалы. 272
00:26:31,942 --> 00:26:34,026
Все вас ждут. 273
00:27:05,768 --> 00:27:09,687
Усимацу, я должен тебе кое-что сказать. 274
00:27:09,772 --> 00:27:12,315
Ты никогда не должен забывать то,
что я тебе скажу. 275
00:27:12,983 --> 00:27:18,780
В последний час отец просил тебя
никому не выдавать твоё происхождение. 276
00:27:19,490 --> 00:27:23,868
Это единственный путь для крестья-
нина войти в высшее общество. 277
00:27:25,662 --> 00:27:29,332
Твой отец был не такой, как все мы. 278
00:27:29,416 --> 00:27:32,627
Он был амбициозен. 279
00:27:33,337 --> 00:27:35,421
Он также понимал реалии. 280
00:27:35,506 --> 00:27:39,050
Он знал, что с его статусом он
никогда не станет уважаемым человеком. 281
00:27:39,134 --> 00:27:42,512
Поэтому он решил жить в глубине гор. 282
00:27:42,596 --> 00:27:46,933
Но он хотел, чтобы его дети
достигли того, чего они хотят. 283
00:27:48,227 --> 00:27:51,145
Он держался вдали от общества... 284
00:27:51,230 --> 00:27:54,065
...чтобы никто не узнал из какой вы касты. 285
00:27:54,148 --> 00:27:57,735
Он не поддерживал
отношений с другими. 286
00:27:57,820 --> 00:28:01,239
Именно поэтому он закончил свою
жизнь у подножия гор Эбоси. 287
00:28:02,366 --> 00:28:06,412
Ты должен носить это в сердце
и уважать его желание. 288
00:28:12,835 --> 00:28:16,003
У меня тоже есть к вам просьба.
MediaInfo
General
Complete name : C:\Torrents\[ASIA]\Hakai(1948)Kinoshita\Hakai(1948)Kinoshita.avi
Format : AVI
Format/Info : Audio Video Interleave
File size : 1.46 GiB
Duration : 1h 38mn
Overall bit rate : 2 116 Kbps
Writing application : VirtualDubMod 1.5.10.3 | www.virtualdub-fr.org || (build 2550/release)
Writing library : VirtualDubMod build 2550/release Video
ID : 0
Format : MPEG-4 Visual
Format profile : Advanced Simple@L5
Format settings, BVOP : 2
Format settings, QPel : No
Format settings, GMC : No warppoints
Format settings, Matrix : Default (H.263)
Codec ID : XVID
Codec ID/Hint : XviD
Duration : 1h 38mn
Bit rate : 1 979 Kbps
Width : 720 pixels
Height : 544 pixels
Display aspect ratio : 4:3
Frame rate : 23.976 fps
Color space : YUV
Chroma subsampling : 4:2:0
Bit depth : 8 bits
Scan type : Progressive
Compression mode : Lossy
Bits/(Pixel*Frame) : 0.211
Stream size : 1.37 GiB (94%)
Writing library : XviD 1.2.1 (UTC 2008-12-04) Audio
ID : 1
Format : MPEG Audio
Format version : Version 1
Format profile : Layer 3
Codec ID : 55
Codec ID/Hint : MP3
Duration : 1h 38mn
Bit rate mode : Constant
Bit rate : 128 Kbps
Channel(s) : 2 channels
Sampling rate : 48.0 KHz
Compression mode : Lossy
Stream size : 90.5 MiB (6%)
Alignment : Aligned on interleaves
Interleave, duration : 42 ms (1.00 video frame)
Interleave, preload duration : 504 ms
Writing library : LAME3.99r
Encoding settings : -m s -V 4 -q 2 -lowpass 17 -b 128
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах Вы не можете прикреплять файлы к сообщениям Вы не можете скачивать файлы