Воин против слепого меченосца / The Warrior Against The Blind Swordsman / Si Buta lawa Jaka Sembung (Вород Сума / Worod Suma) [1983, Индонезия, приключения, боевик, VHSRip] sub

Ответить на тему
 
Автор Сообщение

user ®

Стаж: 11 лет

Сообщений: 15151

Пост Пост: #1 от 14-Фев-2014 20:55

[Цитировать]

Воин против слепого меченосца / The Warrior Against The Blind Swordsman / Si Buta lawa Jaka Sembung
Страна: Индонезия
Жанр: приключения, боевик
Год выпуска: 1983
Продолжительность: 01:30:17
Cубтитры: Severnyj
Оригинальная аудиодорожка: индонезийский
Режиссер: Вород Сума / Worod Suma
В ролях:
Бэрри Прима
Адвент Бангун
Rukman Herman
Gino Makasutji
В.Д. Мочтар
Moosdijk
Yos Santo
Zurmaini
Описание: На маленькую деревеньку нападают голландцы, однако Джака Сембунг даёт им отпор.
В ответ голландцы решают устроить турнир, дабы найти того, кто смог бы справиться с Джакой
Релиз:

Качество видео: VHSRip
Формат видео: AVI
Видео: XviD, 941 Kbps, 544x400, 25.000 fps
Аудио: MPEG Audio, Layer 3, MP3, 128 Kbps, 2 channels, 48.0 KHz

Скриншоты

субтитры

1
00:00:16,831 --> 00:00:17,951
Огонь!
2
00:00:53,917 --> 00:00:57,141
- Отходите, назад!
- Пожар!
3
00:00:58,069 --> 00:01:00,978
Бегите, спасайтесь, кто может!
4
00:01:08,458 --> 00:01:10,459
Я слышу звуки смерти.
5
00:01:18,532 --> 00:01:20,352
Убить их, убить!
6
00:01:25,624 --> 00:01:27,076
Покажем им!
7
00:01:40,779 --> 00:01:44,116
Хорошо! Может теперь вы станете
более благоразумны.
8
00:01:44,273 --> 00:01:45,914
Скажите нам, где Джакса.
9
00:01:46,009 --> 00:01:48,998
Или все умрут! Готовы?
10
00:01:49,055 --> 00:01:50,175
Нет!
11
00:02:51,518 --> 00:02:52,638
Ура!
12
00:02:52,927 --> 00:02:56,466
Непобедимые воины
13
00:03:06,450 --> 00:03:12,014
В главных ролях -
Барри Прима и Адвент Бангун.
14
00:03:14,820 --> 00:03:18,624
Также в фильме снимались:
Шри Гуди Синтара, В.Д. Мохтар и другие.
15
00:04:57,484 --> 00:04:59,304
Открывайте ворота!
16
00:05:06,179 --> 00:05:07,579
Быстрее, сюда!
17
00:05:09,429 --> 00:05:12,489
Ну же, скорее! Несите его сюда,
шевелитесь!
18
00:05:12,562 --> 00:05:14,265
- Осторожно, осторожно.
- Хорошо.
19
00:05:14,437 --> 00:05:15,734
Аккуратно, не трясите.
20
00:05:15,798 --> 00:05:19,691
- Боже мой, что случилось?
- Вся рота была убита.
21
00:05:24,364 --> 00:05:25,764
Как его звали?
22
00:05:28,278 --> 00:05:31,998
- Сожгите тело!
- Будет сделано, сэр.
23
00:05:34,768 --> 00:05:37,596
На этот раз они зашли слишком далеко.
Их надо остановить.
24
00:05:37,752 --> 00:05:39,991
Я хочу, чтобы всех людей
сейчас же отправили в...
25
00:05:39,992 --> 00:05:42,183
...этот гарнизон. Обратитесь
к капитану Ракони.
26
00:05:42,588 --> 00:05:45,803
Но сэр, капитан сейчас на
разведывательной миссии.
27
00:05:45,850 --> 00:05:47,850
- Что?
- Видите ли, капитан...
28
00:05:47,865 --> 00:05:51,828
Ну так найдите его!
Ты, запиши это.
29
00:05:57,541 --> 00:06:01,510
Капитан, наши люди начинают
дезертировать.
30
00:06:05,669 --> 00:06:10,518
Всем людям. Вскоре будет проводиться
большой турнир.
31
00:06:10,878 --> 00:06:14,712
Цель - найти лучших бойцов,
чтобы спасти нашу землю.
32
00:06:16,684 --> 00:06:18,084
Внимание всем!
33
00:06:21,450 --> 00:06:23,545
Капитан предлагает мешок с золотом...
34
00:06:24,178 --> 00:06:27,310
Это всё обман. Они просто пытаются
найти Джаксу.
35
00:06:27,349 --> 00:06:31,547
Победителю!
Правила очень просты.
36
00:06:32,216 --> 00:06:36,150
Победителем будет объявлен боец,
оставшийся в живых после окончания поединка!
37
00:06:37,665 --> 00:06:41,510
В качестве награды, победитель
получит мешок с золотом!
38
00:06:42,229 --> 00:06:43,629
Начинаем!
39
00:06:46,494 --> 00:06:47,614
Давайте.
40
00:07:16,261 --> 00:07:17,503
А он силён!
41
00:07:24,603 --> 00:07:25,993
Он смеётся над ним!
42
00:07:41,478 --> 00:07:43,298
Берегитесь, берегитесь!
43
00:07:44,080 --> 00:07:47,455
А теперь ты, иди сюда!
Сражайтесь, трусы!
44
00:07:50,217 --> 00:07:52,648
Иди ко мне! Я убью тебя быстро!
45
00:07:52,734 --> 00:07:53,855
Сзади!
46
00:07:59,894 --> 00:08:02,252
- Он побеждает, теперь он побеждает!
- Он не промах!
47
00:08:20,400 --> 00:08:22,400
На кого ставишь?
48
00:08:31,664 --> 00:08:33,216
Ну всё, ему не вырваться!
49
00:08:44,349 --> 00:08:45,469
Да, да!
50
00:08:48,779 --> 00:08:50,240
Бей его, ну!
51
00:09:10,028 --> 00:09:10,905
Я не знаю...
52
00:09:28,027 --> 00:09:30,027
Осторожно, назад!
53
00:09:32,557 --> 00:09:33,957
О, Боже...
54
00:09:39,665 --> 00:09:41,765
- Ого.
- Да, ничего себе.
55
00:09:43,269 --> 00:09:45,089
Отдавайте мне золото!
56
00:09:56,334 --> 00:09:58,334
Смотрите, это Сибута!
57
00:09:59,366 --> 00:10:00,514
Сибута!
58
00:10:00,624 --> 00:10:01,744
Слепой!
59
00:10:03,288 --> 00:10:06,741
- Посмотрим, что он из себя
представляет! - Слепой!
60
00:10:19,208 --> 00:10:20,951
Сейчас посмотрим, кто кого!
61
00:10:23,619 --> 00:10:24,986
Он его сделает!
62
00:10:30,798 --> 00:10:32,111
Это серьёзный бой.
63
00:10:36,822 --> 00:10:39,534
- Как он это делает?
- Не знаю.
64
00:10:39,845 --> 00:10:41,845
Давай, Сибута!
65
00:10:42,444 --> 00:10:43,844
Отходите!
66
00:10:46,306 --> 00:10:48,501
Он вышиб из него дурь!
67
00:10:48,947 --> 00:10:50,723
Ура! Да!
68
00:10:50,790 --> 00:10:52,720
Молодец, Сибута!
69
00:10:52,892 --> 00:10:54,292
Я победитель!
70
00:10:56,704 --> 00:11:01,108
- Я - воин по имени Сибута.
- Он сказал "Сибута"?
71
00:11:02,993 --> 00:11:05,093
Ты хороший боец, друг мой.
72
00:11:06,439 --> 00:11:11,898
Я сражаюсь сердцем.
И я вижу души людей. Хотя я и слепой.
73
00:11:14,340 --> 00:11:16,014
Возможно, ты захочешь сразиться
со мной?
74
00:11:16,662 --> 00:11:17,781
Нет, спасибо.
75
00:11:17,969 --> 00:11:22,969
Солдат. Солдат, ты будешь искать
свет любви в тени смерти.
76
00:11:24,133 --> 00:11:25,953
Это какая-то загадка?
77
00:11:27,103 --> 00:11:29,649
- Это слова той, кого ты любил.
- Кто ты?
78
00:11:29,720 --> 00:11:31,120
Иди за мной.
79
00:11:35,708 --> 00:11:36,903
- Ты его знаешь?
- Нет.
80
00:11:36,964 --> 00:11:38,004
Тогда пошла вон.
81
00:11:41,709 --> 00:11:44,420
- Что ты от меня хочешь?
- Мне нужна твоя помощь.
82
00:11:46,201 --> 00:11:47,888
Часть моих людей убили.
83
00:11:49,205 --> 00:11:51,025
- Я знаю.
- Что?!
84
00:11:54,894 --> 00:11:56,294
Объяснись.
85
00:11:58,420 --> 00:11:59,710
Ты знаешь, в чём дело, Сибута?
86
00:11:59,764 --> 00:12:01,864
- Нет, нет...
- Тогда слушай.
87
00:12:02,124 --> 00:12:03,657
Я хочу, чтобы ты помог мне
поймать Джаксу.
88
00:12:03,921 --> 00:12:04,959
- Лейтенант.
- Да, сэр.
89
00:12:05,021 --> 00:12:06,936
Вы и ваши люди пойдёте с Сибутой.
90
00:12:07,069 --> 00:12:08,928
- Нет. Нет, я...
- Это приказ.
91
00:12:09,006 --> 00:12:11,428
- Я всегда путешествую один.
- Ты будешь делать, как я скажу.
92
00:12:12,241 --> 00:12:13,849
Если хочешь получить своё золото.
93
00:12:14,411 --> 00:12:17,293
- Готов, Сибута?
- Ну хорошо. Я отведу вас.
94
00:12:27,613 --> 00:12:29,613
Пошли, пошли.
95
00:12:31,260 --> 00:12:34,794
Ладно, люди, рассредоточиться!
Обыщите тут всё!
96
00:12:37,961 --> 00:12:39,081
Сюда!
97
00:12:40,344 --> 00:12:42,287
Ну? Где они?
98
00:12:42,750 --> 00:12:45,550
Они убили всю роту и сбросили
тела с обрыва.
99
00:12:47,533 --> 00:12:48,653
Что?
100
00:12:49,111 --> 00:12:50,511
О, нет...
101
00:12:51,220 --> 00:12:53,133
- Смотрите!
- Что случилось?
102
00:12:54,401 --> 00:12:55,521
Несколько человек, сюда!
103
00:12:57,393 --> 00:12:58,361
Сибута, смерть рядом.
104
00:12:58,385 --> 00:12:59,775
Несколько человек, посмотрите,
что там в лесу!
105
00:13:00,384 --> 00:13:01,234
Не мешкайте, шевелитесь!
106
00:13:03,942 --> 00:13:08,780
Злые духи уничтожат тебя.
Джакса идёт, чтобы убить тебя!
107
00:13:30,628 --> 00:13:32,629
Тихо, тихо!
108
00:13:33,254 --> 00:13:34,654
Это там!
109
00:13:35,129 --> 00:13:36,949
Давайте, за мной!
110
00:13:47,471 --> 00:13:49,471
Спокойно, не вмешивайтесь.
111
00:14:27,186 --> 00:14:30,850
Джакса! Выходи!
112
00:14:32,197 --> 00:14:33,317
Где ты?
113
00:14:36,322 --> 00:14:38,767
Джакса! Выходи и сражайся!
114
00:14:39,202 --> 00:14:42,238
- Выходи и сражайся! Трус!
- Сибута!
115
00:14:43,710 --> 00:14:45,110
Я здесь!
116
00:14:46,216 --> 00:14:50,085
Я ждал тебя! Твоя смерть уже близко
117
00:15:24,616 --> 00:15:25,736
Вперёд!
118
00:16:07,589 --> 00:16:10,409
Пошли! Ну же!
119
00:17:27,844 --> 00:17:30,357
Нет, нет, нет! Пусть сами разбираются!
120
00:17:30,466 --> 00:17:32,566
Никому не вмешиваться, ладно?
121
00:18:25,354 --> 00:18:27,354
Не может быть!
122
00:18:46,625 --> 00:18:48,025
Идите сюда.
123
00:18:59,045 --> 00:19:01,329
- Сибута, капитан.
- Хорошо.
124
00:19:32,315 --> 00:19:34,415
Внимательно рассмотри его.
125
00:19:36,932 --> 00:19:39,253
Больше он не будет тебя беспокоить.
126
00:19:53,752 --> 00:19:56,552
Ты хорошо поработал,
я благодарен.
127
00:19:56,815 --> 00:20:00,742
Тали, отнеси эту дрянь во двор.
Хочу, чтобы все её видели.
128
00:20:00,898 --> 00:20:02,898
Да, капитан, сэр.
129
00:20:15,532 --> 00:20:19,822
Капитан. Теперь я заберу своё золото.
130
00:20:21,049 --> 00:20:22,449
Конечно!
131
00:20:23,997 --> 00:20:25,397
Лейтенант.
132
00:20:28,771 --> 00:20:30,591
- Эй!
- Господа...
133
00:20:35,242 --> 00:20:39,286
Вот твоё золото, Сибута. Что до меня,
я вечно будут тебе признателен.
134
00:20:46,261 --> 00:20:48,563
Ну, потрогай его, чтобы убедиться.
135
00:20:50,814 --> 00:20:52,751
Премного благодарен, капитан.
136
00:20:52,923 --> 00:20:55,262
Если я понадоблюсь тебе снова,
просто предложи ещё больше золота.
137
00:20:55,531 --> 00:20:58,331
- Ты будешь...
- Там, где меня никто не найдёт.
138
00:20:58,507 --> 00:21:01,714
Я путешествую с ветрами.
Но я тебя найти могу.
139
00:21:09,537 --> 00:21:11,637
Вы так просто его отпустите?
140
00:21:13,290 --> 00:21:17,229
Конечно, нет. Идите за ним,
узнайте, куда он направляется.
141
00:21:18,118 --> 00:21:20,118
И обязательно возьмите с собой самых
лучших людей.
142
00:21:23,462 --> 00:21:26,962
Когда покинете город,
вы и ваши солдаты окружите его.
143
00:21:27,466 --> 00:21:30,966
Такому человеку это золото ни к чему,
а вот нам с вами пригодится.
144
00:21:33,380 --> 00:21:37,185
Уверен, вы не откажетесь стать
богатым, правда?
145
00:21:40,940 --> 00:21:43,042
Капитан, вы очень хорошо понимаете
людей.
146
00:21:43,999 --> 00:21:45,555
Спасибо, лейтенант.
147
00:21:45,773 --> 00:21:49,969
Такие как мы, защитники народа,
заслуживают награды, вы согласны?
148
00:22:28,402 --> 00:22:29,522
Огонь!
149
00:22:43,086 --> 00:22:45,186
За ним, не дайте ему уйти!
150
00:23:47,573 --> 00:23:52,034
Сибута, ты окружён! Лучше выходи,
или нам придётся убить тебя!
151
00:23:53,065 --> 00:23:54,281
Выходи, Сибута!
152
00:23:56,522 --> 00:24:01,295
Лес окружён целой ротой, если тебе
дорога жизнь, немедленно выходи!
153
00:24:03,727 --> 00:24:07,329
Ладно, сам напросился!
Теперь уже слишком поздно, тебе не спастись!
154
00:24:08,266 --> 00:24:09,666
В атаку!
155
00:24:29,870 --> 00:24:31,821
Умирай медленно, глупец.
156
00:24:31,822 --> 00:24:37,512
Можешь гнить в аду, а я в это время
буду наслаждаться твоим золотом.
157
00:24:40,218 --> 00:24:41,338
Сибута!
158
00:25:50,596 --> 00:25:52,416
Оставь меня умирать...
159
00:25:53,611 --> 00:25:58,256
Не пытайся разговаривать. Просто закрой
глаза, я исцелю твои раны.
160
00:26:23,983 --> 00:26:25,803
Ты великий воин, Сибута.
161
00:26:30,014 --> 00:26:32,014
Смертные никогда не поймут,
насколько ты велик.
162
00:26:33,145 --> 00:26:35,245
Но я подарю тебе бессмертие.
163
00:26:49,723 --> 00:26:51,542
Маки.
164
00:26:53,473 --> 00:26:55,098
Выходит, я всё-таки умер.
165
00:26:55,128 --> 00:26:59,646
Я спасла тебя от смерти. Теперь ты можешь
присоединиться ко мне и жить вечно.
166
00:27:03,010 --> 00:27:04,410
Нет, никогда.
167
00:27:06,667 --> 00:27:09,738
Не будь идиотом!
Я могу дать тебе бессмертие!
168
00:27:10,292 --> 00:27:13,292
Ты никогда не умрёшь, Сибута.
Мы будем вместе!
169
00:27:13,550 --> 00:27:15,650
Никто никогда нас не разлучит!
170
00:27:18,854 --> 00:27:20,254
Никогда!
171
00:27:25,213 --> 00:27:31,083
Маки, ты проклята. Ты решила
присоединиться к силам зла и служить им.
172
00:27:32,827 --> 00:27:37,569
Это не для меня. Я не вижу твоё лицо,
но могу заглянуть в душу.
173
00:27:39,890 --> 00:27:42,701
- Ты проклята.
- Это ты так думаешь.
174
00:27:43,358 --> 00:27:49,292
Будь по твоему! Оставайся смертным!
Это продлится недолго.
175
00:27:50,614 --> 00:27:55,278
Возможно, но моя душа всё ещё свободна.
Твоя же горит в аду.
176
00:27:55,958 --> 00:27:58,469
- Ты сделал выбор.
- А ты сделала свой.
177
00:27:59,333 --> 00:28:01,977
Слепой дурак, это золото
- всё, что у тебя есть.
178
00:28:01,978 --> 00:28:04,675
Без него люди будут презирать
тебя и насмехаться!
179
00:28:04,745 --> 00:28:05,865
Уходи!
180
00:28:07,034 --> 00:28:08,854
Тогда отправляйся в ад!
181
00:28:39,929 --> 00:28:42,029
От меня тебе не скрыться!
182
00:29:23,246 --> 00:29:28,121
Сибута! Я ненавижу тебя!
Я ненавижу тебя!
183
00:29:30,644 --> 00:29:33,444
Теперь мне придётся уничтожить
твою душу.
184
00:29:51,643 --> 00:29:54,445
- Уже начинает потухать.
- Кто это был?
185
00:29:54,927 --> 00:29:56,146
Это была Маки.
186
00:30:00,043 --> 00:30:01,863
Это армейский сундук!
187
00:30:03,297 --> 00:30:05,397
Откуда у него собственность армии?
188
00:30:09,358 --> 00:30:11,178
Может, он шпион?
189
00:30:12,849 --> 00:30:14,669
Нет, это вряд ли.
190
00:30:15,928 --> 00:30:21,524
Этот человек был великим героем.
Сибута, слепой воин.
191
00:31:04,080 --> 00:31:07,888
Это его золото. Он крепко держал сундук,
когда мы нашли его.
192
00:31:08,477 --> 00:31:11,352
Что, если он украл его у солдат?
193
00:31:11,533 --> 00:31:14,336
Нет. Он человек чести.
194
00:31:17,310 --> 00:31:20,398
Он рисковал ради этих денег жизнью,
я хочу знать, зачем.
195
00:31:24,752 --> 00:31:27,275
Если это сделала Маки, она вернётся.
196
00:31:27,510 --> 00:31:29,330
Мы должны быть готовы.
197
00:31:34,355 --> 00:31:37,083
Я... Я вернула его к жизни!
198
00:31:40,997 --> 00:31:45,348
- Где я?
- Среди друзей. Расслабься.
199
00:31:45,770 --> 00:31:47,590
Да, расслабься.
200
00:31:49,749 --> 00:31:51,569
Всё будет хорошо.
201
00:31:51,765 --> 00:31:54,565
Благодаря мне. Я о тебе позаботилась.
202
00:31:59,502 --> 00:32:02,825
- Он поправится.
- Мы вовремя нашли тебя.
203
00:32:03,963 --> 00:32:06,063
Ещё чуть-чуть, и ты бы скончался.
204
00:32:06,713 --> 00:32:09,858
Что случилось? А, да...
205
00:32:10,580 --> 00:32:15,117
Теперь я вспомнил.
Вы нашли мой сундук?
206
00:32:15,203 --> 00:32:16,603
Да, он у нас.
207
00:32:21,321 --> 00:32:25,767
Хочу, чтобы вы взяли их. С этими деньгами
вы сможете прокормить своих людей.
208
00:32:30,756 --> 00:32:34,349
Я согласен. Мы признательны тебе.
209
00:32:35,217 --> 00:32:37,217
Для нас будет честью, если ты тоже
присоединишься к нам.
210
00:32:37,633 --> 00:32:38,753
Что?!
211
00:32:42,164 --> 00:32:43,564
Что ты сказала?
212
00:32:46,938 --> 00:32:48,703
Это нелепо!
213
00:32:54,869 --> 00:32:57,314
Значит, ты правда думаешь,
что Джакса жив, да?
214
00:32:57,619 --> 00:33:01,475
Да. Сибута обманул вас, капитан.
215
00:33:02,256 --> 00:33:04,076
Идём, я покажу.
216
00:33:07,749 --> 00:33:09,464
Ну что, пойдём?
217
00:33:18,611 --> 00:33:22,057
Ну, Маки, что теперь скажешь?
Это Джакса, или нет?
218
00:33:22,143 --> 00:33:26,143
Почему бы вам не присмотреться внимательнее?
Внешность бывает обманчивой.
219
00:33:45,883 --> 00:33:48,499
- Солдат.
- Да, капитан.
220
00:33:48,781 --> 00:33:50,867
Это человеческая голова,
или козлиная?
221
00:33:50,993 --> 00:33:53,388
- Конечно, человеческая, капитан.
- Внимательно присмотрись.
222
00:33:56,714 --> 00:33:58,526
- Капитан, козёл!
- А?
223
00:33:58,619 --> 00:34:00,075
- Капитан, козёл, сэр!
- Что?
224
00:34:00,252 --> 00:34:04,875
Ты видел всего лишь иллюзию.
И скоро голова вернётся в исходное состояние.
225
00:34:04,938 --> 00:34:07,038
Голова осла подошла бы больше!
226
00:34:11,552 --> 00:34:13,515
Скоро он обнаружит, что его обманули.
227
00:34:14,470 --> 00:34:17,273
Так значит, Сибута одурачил меня!
228
00:34:18,054 --> 00:34:20,055
Не расстраивайтесь, капитан.
229
00:34:20,649 --> 00:34:24,861
Сибута владеет силами, которые для
вас всегда будут непостижимыми.
230
00:34:26,228 --> 00:34:31,189
Молчать! Я думаю, что ты работаешь
на Сибуту. Ты просто пытаешься меня обхитрить!
231
00:34:36,344 --> 00:34:40,063
Итак. Если хочешь помочь нам...
232
00:34:41,048 --> 00:34:45,169
- Я прослежу, чтобы тебе достойно заплатили.
- У вас нет того, что мне нужно.
233
00:34:46,097 --> 00:34:48,886
Единственное, чего я ищу - месть.
234
00:34:49,387 --> 00:34:53,182
В обмен на то, что вы оставите моих
людей в покое, я выдам вам Сибуту.
235
00:34:53,510 --> 00:34:55,736
Нет, кажется, ты не понимаешь,
дорогая моя.
236
00:34:55,924 --> 00:34:58,024
Это я здесь ставлю условия.
237
00:35:07,510 --> 00:35:08,910
Боже мой!
238
00:35:09,510 --> 00:35:11,669
- Что случилось?
- Я не знаю.
239
00:35:16,392 --> 00:35:18,894
Очень впечатляюще, вижу, ты полна
сюрпризов, дорогая.
240
00:35:25,815 --> 00:35:26,935
Где ты?
241
00:35:28,319 --> 00:35:30,139
Где ты? Это не смешно.
242
00:35:34,678 --> 00:35:38,226
Теперь ты увидишь, что такое
настоящая сила.
243
00:35:38,304 --> 00:35:42,656
Руки вверх. Шевелись, пока я не пустила
тебе в голову пулю!
244
00:35:46,245 --> 00:35:50,059
Спокойно! Не стреляй, я просто шутил!
245
00:35:53,988 --> 00:35:57,637
Что ж, капитан. Вам повезло,
что она не была на вас надета.
246
00:36:18,348 --> 00:36:23,765
Слушай. Слушай. Не делай этого.
Давай поговорим о...
247
00:36:26,981 --> 00:36:34,421
Так-то лучше. Слушайте. Теперь вы
знаете, что у вас нет выбора, капитан.
248
00:36:35,172 --> 00:36:38,672
Прекратите мешать моим людям,
в обмен на это я убью Сибуту.
249
00:36:39,616 --> 00:36:41,016
Конечно.
250
00:36:42,740 --> 00:36:45,942
Вот, как я поступлю. Я скажу
солдатам, чтобы держались...
251
00:36:45,943 --> 00:36:49,143
...подальше от вашей земли и не
мешали проводить ритуалы.
252
00:36:50,451 --> 00:36:53,294
Мы оставим вас в покое.
Этого достаточно?
253
00:36:53,576 --> 00:36:55,576
- Маки!
- Очень хорошо.
254
00:36:56,482 --> 00:37:01,114
Теперь мы должны воспользоваться
тем фактом, что солдаты больше нас не потревожат.
255
00:37:02,281 --> 00:37:06,031
Пока что мы будем стараться не
привлекать лишнего внимания.
256
00:37:06,578 --> 00:37:08,578
Мы будем ждать подходящего момента.
257
00:37:37,204 --> 00:37:40,790
Давай, Маки. Убей меня, покончим с этим!
258
00:37:44,026 --> 00:37:47,370
Это не дело. Я люблю тебя.
259
00:37:48,123 --> 00:37:52,258
И очень скоро ты увидишь преимущества
того, чтобы полюбить меня.
260
00:37:53,077 --> 00:37:55,070
Со мной ты будешь жить вечно.
261
00:37:55,379 --> 00:37:58,179
Ты сможешь распоряжаться всем,
что у меня есть.
262
00:37:59,285 --> 00:38:01,653
Сможешь даже выбрать себе одну из них.
263
00:38:02,507 --> 00:38:03,627
Любую.
264
00:38:04,938 --> 00:38:07,706
Ты получишь то, о чём другие
люди даже не мечтали.
265
00:38:08,110 --> 00:38:09,768
- Никогда!
- Почему?
266
00:38:10,002 --> 00:38:13,299
Моя душа свободна. Если я отдам её
тебе, я буду гореть в аду!
267
00:38:13,775 --> 00:38:18,533
Я знаю, ты думаешь, что выиграла.
Думаешь, любого можно купить? Ты ошибаешься!
268
00:38:18,960 --> 00:38:21,163
- Убирайся!
- Тсс.
269
00:38:23,812 --> 00:38:27,467
Видишь ли, от тебя мне нужно
совсем немного.
270
00:38:29,243 --> 00:38:34,350
Но тебя запомнят. Ты дашь мне сына,
который станет величайшим из людей.
271
00:38:34,764 --> 00:38:38,162
Сына, который вырастет и станет
править миром.
272
00:39:41,516 --> 00:39:43,516
Маки хочет побыть одна.
273
00:42:01,409 --> 00:42:02,768
Маки...
274
00:42:08,557 --> 00:42:09,786
Леди Маки...
275
00:42:12,888 --> 00:42:15,716
Пожалуйста, леди Маки...
276
00:42:38,845 --> 00:42:40,832
- Леди Маки...
- Что случилось?
277
00:42:43,448 --> 00:42:44,848
В чём дело?
278
00:42:46,203 --> 00:42:50,656
Леди Маки, в нашу деревню приходили.
солдаты, искали Сибуту.
279
00:42:51,055 --> 00:42:52,484
Они нас изнасиловали...
280
00:42:54,582 --> 00:42:55,702
Тишина!
281
00:42:59,839 --> 00:43:01,239
Леди Маки!
282
00:43:02,253 --> 00:43:04,190
- Нас предали!
- Они солгали!
283
00:43:04,377 --> 00:43:07,323
- Мы должны проучить этих людей.
- Пожалуйста, помогите нам.
284
00:43:07,729 --> 00:43:09,310
Я помогу, помогу.
285
00:43:09,616 --> 00:43:14,187
А эти солдаты... Вы говорите, они пришли
в деревню в поисках Сибуты?
286
00:43:14,383 --> 00:43:16,203
Да, так они сказали.
287
00:43:16,282 --> 00:43:18,548
Сибуту видели жители вашей деревни?
288
00:43:18,635 --> 00:43:21,329
- Да, пару недель назад.
- Но в последнее время его не видели.
289
00:43:21,416 --> 00:43:25,017
Да, мы так и сказали солдатам,
но они решили, что мы врём.
290
00:43:25,056 --> 00:43:29,507
Понятно. Стой! Стоять!
291
00:43:29,642 --> 00:43:32,468
Ну хорошо. Я с этим разберусь.
292
00:43:55,085 --> 00:43:57,885
Леди Маки, это один из друзей Сибуты.
293
00:43:58,280 --> 00:44:00,568
Тогда он ваш, делайте с ним,
что хотите.
294
00:44:00,654 --> 00:44:03,170
Пусть заплатит за то,
что вам пришлось пережить.
295
00:44:03,302 --> 00:44:06,102
Можете отомстить ему,
как сочтёте нужным.
296
00:44:12,965 --> 00:44:15,468
Сделаем с ним то же,
что он с нами!
297
00:44:32,823 --> 00:44:35,311
Эй, смотри, что делаешь!
298
00:44:35,635 --> 00:44:38,123
- Я ничего не делал, он сам разгорелся!
- Болван!
299
00:44:38,148 --> 00:44:41,062
Довольно. Будь осторожен, когда называешь
человека болваном.
300
00:44:41,148 --> 00:44:42,827
Прекратите лаяться, вы, двое.
301
00:44:44,594 --> 00:44:46,594
Пламя становится меньше!
302
00:45:05,124 --> 00:45:07,224
Осторожнее, тупой болван!
303
00:45:09,795 --> 00:45:13,467
Может, тебе стоит научиться ходить?
Или прекратить пить?
304
00:46:27,195 --> 00:46:29,535
- Что случилось?
- Что происходит?
305
00:46:31,056 --> 00:46:32,457
Что это?
306
00:46:32,518 --> 00:46:34,518
Что происходит? Кто это делает?
307
00:46:35,057 --> 00:46:38,844
- Ничего подобного в жизни не видел.
- Интересно, что это?
308
00:46:38,866 --> 00:46:40,554
- Должно быть, магия.
- Да.
309
00:46:40,992 --> 00:46:42,392
Да, это магия.
310
00:46:45,449 --> 00:46:46,849
Что там такое?
311
00:46:49,348 --> 00:46:51,168
Я ничего не вижу.
312
00:47:11,640 --> 00:47:13,740
Не двигайтесь. Стойте там.
313
00:47:14,890 --> 00:47:21,073
Друг мой. Это невидимая сила.
Что мы можем сделать?
314
00:47:22,486 --> 00:47:29,322
Мы должны понять, кто это.
Я чувствую... запах серы!
315
00:47:31,396 --> 00:47:33,496
Она обладает тёмной энергией.
316
00:47:34,961 --> 00:47:37,761
Только одно существо стало бы
меня искать.
317
00:47:38,117 --> 00:47:39,517
И это Маки.
318
00:47:40,367 --> 00:47:41,562
Да.
319
00:47:46,085 --> 00:47:47,437
Не подходите к нему!
320
00:47:54,762 --> 00:47:56,582
Бежим, давайте!
321
00:47:56,832 --> 00:47:58,015
- Что происходит?
- Просто беги!
322
00:47:58,202 --> 00:47:59,602
Берегитесь!
323
00:48:20,550 --> 00:48:22,872
Стойте! Уберите оружие.
324
00:48:39,346 --> 00:48:40,474
Он поймал её!
325
00:48:41,908 --> 00:48:44,012
- Кто это?
- Не знаю.
326
00:48:44,012 --> 00:48:45,361
Не дайте ей уйти.
327
00:48:46,167 --> 00:48:48,064
- Это Маки... Осторожно.
- Кто это такая?
328
00:48:48,142 --> 00:48:49,267
Она колдунья.
329
00:48:52,853 --> 00:48:54,253
Где она?
330
00:48:57,176 --> 00:48:58,812
- Попал!
- Да!
331
00:49:10,788 --> 00:49:12,920
Джакса, не добивай её.
332
00:49:19,105 --> 00:49:21,407
Мы должны попытаться спасти
её душу.
333
00:49:22,841 --> 00:49:24,325
Хорошо.
334
00:50:52,254 --> 00:50:56,873
Повелитель... Теперь только ты
можешь спасти меня, повелитель...
335
00:51:05,024 --> 00:51:07,534
Пусть мои страдания разожгут
твоё пламя, повелитель...
336
00:54:43,104 --> 00:54:47,918
Маки. Из всех моих посланников ты -
любимая.
337
00:54:49,253 --> 00:54:51,353
Повелитель, я благодарю тебя.
338
00:54:53,617 --> 00:54:58,172
Итак. Почему ты не выполнила
моё приказание?
339
00:55:02,585 --> 00:55:04,685
Есть один очень могущественный человек.
340
00:55:12,317 --> 00:55:13,437
Кто он?
341
00:55:14,223 --> 00:55:17,879
Великий воин. Его зовут Сибута.
Мне нужна твоя помощь.
342
00:55:18,992 --> 00:55:21,792
Вдвоём мы сможем сделать то,
что я одна не могу.
343
00:55:37,993 --> 00:55:39,524
Сибута!
344
00:55:44,759 --> 00:55:47,525
Девочка. Иди сюда.
345
00:55:58,563 --> 00:56:00,383
Эй, иди же сюда.
346
00:56:01,642 --> 00:56:03,742
Не волнуйся, я тебя не обижу.
347
00:56:04,797 --> 00:56:06,195
Раньше я вас не видела.
348
00:56:06,422 --> 00:56:08,968
Нас долго здесь не было, Кино.
349
00:56:09,766 --> 00:56:12,523
- Вы знаете моё имя?
- Кино.
350
00:56:12,632 --> 00:56:14,032
Откуда вы?
351
00:56:14,701 --> 00:56:18,591
Мы путешественники, но
многое о тебе слышали.
352
00:56:18,685 --> 00:56:21,485
- Правда ведь?
- Да, чудесные вещи!
353
00:56:21,572 --> 00:56:24,815
- Правда, какие вещи?
- Мы слышали, что ты владеешь магией.
354
00:56:24,900 --> 00:56:26,667
- Так?
- Да, это так.
355
00:56:26,737 --> 00:56:28,737
И мы хотим, чтобы ты показала нам
свою магию.
356
00:56:28,778 --> 00:56:30,394
Да, пожалуйста.
357
00:56:34,213 --> 00:56:37,439
- Кино, хочешь оказать нам услугу?
- Конечно, хочу.
358
00:56:37,637 --> 00:56:40,818
Наш сын не смог прийти с нами,
но мы хотим показать ему твою магию.
359
00:56:40,880 --> 00:56:42,692
- Хорошо.
- Идём с нами.
360
00:56:44,579 --> 00:56:46,899
Подождите, сначала мне надо кое-кому
сказать, куда мы идём.
361
00:56:47,126 --> 00:56:48,526
Не стоит.
362
00:56:49,063 --> 00:56:51,844
- Тут недалеко, пошли.
- Но я должна! Что вы делаете, отпустите!
363
00:56:52,548 --> 00:56:56,043
Кино! Кино!
364
00:57:00,424 --> 00:57:03,752
Кино! Отпустите девочку.
Сейчас же!
365
00:57:04,979 --> 00:57:06,950
- Подожди.
- Ты совершаешь ошибку...
366
00:57:20,596 --> 00:57:23,747
Я извиняюсь. Мы не хотели обидеть
девочку.
367
00:57:23,969 --> 00:57:26,781
На самом деле мы просто хотели...
уничтожить тебя!
368
00:57:27,742 --> 00:57:29,593
Сибута, помоги!
369
00:57:29,672 --> 00:57:31,568
Маки, хватай ребёнка!
370
00:57:33,106 --> 00:57:34,506
Пустите!
371
00:57:42,470 --> 00:57:43,767
Бегите отсюда!
372
00:57:45,940 --> 00:57:47,337
Помогите!
373
00:58:03,195 --> 00:58:05,429
На этот раз ты узнаешь,
что такое страдания!
374
00:58:09,016 --> 00:58:10,136
Маки!
375
00:58:10,343 --> 00:58:12,443
Помогите, на помощь!
Отпустите!
376
00:58:17,645 --> 00:58:19,690
Кино. Кино!
377
00:58:21,606 --> 00:58:23,162
Кино!
378
00:58:24,846 --> 00:58:26,666
- Кино!
- Секунду.
379
00:58:31,880 --> 00:58:33,000
Уходим.
380
00:59:02,218 --> 00:59:03,338
Кино!
381
00:59:05,129 --> 00:59:06,249
Кино!
382
00:59:13,604 --> 00:59:14,724
Кино.
383
00:59:16,503 --> 00:59:17,752
Кино!
384
00:59:27,602 --> 00:59:29,899
Кино... Кино...
385
00:59:30,710 --> 00:59:33,843
Кино, Кино...
386
00:59:36,735 --> 00:59:37,855
Кино.
387
00:59:53,688 --> 00:59:56,659
Кино!
388
01:00:00,906 --> 01:00:02,026
Сибута!
389
01:00:04,775 --> 01:00:06,595
Сибута, что случилось?
390
01:00:07,212 --> 01:00:10,012
- Кино похитили.
- Кто это сделал?
391
01:00:10,894 --> 01:00:14,089
Маки. Уверен, это она,
но с ней был кто-то ещё.
392
01:00:14,175 --> 01:00:15,823
- Ты уверен?
- Да.
393
01:00:15,902 --> 01:00:18,741
И мне кажется, я знаю,
кто это был. Повелитель тьмы.
394
01:00:19,319 --> 01:00:21,359
Оставайся здесь. Думаю, я её найду.
395
01:00:21,663 --> 01:00:25,336
- Джакса, они её убьют.
- Я знаю. Мы застанем их врасплох.
396
01:00:27,046 --> 01:00:29,444
Спускайтесь по восточному холму!
Сможешь сражаться с повелителем?
397
01:00:29,804 --> 01:00:31,515
- Да.
- Мне понадобится твоя помощь.
398
01:00:31,600 --> 01:00:32,720
Хорошо.
399
01:00:36,528 --> 01:00:37,645
Не трогайте меня!
400
01:00:38,060 --> 01:00:39,180
Нет!
401
01:00:44,828 --> 01:00:46,228
Леди Маки...
402
01:00:47,109 --> 01:00:49,909
Приготовьтесь, очень скоро у вас будут
гости.
403
01:00:49,960 --> 01:00:51,056
Я сделаю всё, что вы прикажете.
404
01:00:53,000 --> 01:00:55,100
- Я вернусь.
- Я к вашим услугам.
405
01:01:06,482 --> 01:01:08,080
Леди Маки.
406
01:01:08,772 --> 01:01:10,592
Какое красивое дитя.
407
01:01:11,545 --> 01:01:13,645
Устроим для неё праздник.
408
01:01:19,598 --> 01:01:21,427
Не дёргайся, успокойся.
409
01:01:21,699 --> 01:01:22,855
Туда!
410
01:01:22,918 --> 01:01:26,636
Сопротивляться бесполезно!
Ну же, не надо всё усложнять.
411
01:01:26,691 --> 01:01:30,112
Отпустите меня!
На помощь, отстаньте!
412
01:01:36,645 --> 01:01:38,645
Хватит бороться!
413
01:01:59,078 --> 01:02:02,438
Маленькая мерзавка!
Перед тем, как ты умрёшь...
414
01:02:03,040 --> 01:02:04,160
Маки...
415
01:02:04,695 --> 01:02:07,350
Даже ты не настолько холодна,
чтобы убить ребёнка.
416
01:02:07,383 --> 01:02:10,149
Скоро она станет одной из нас,
глупец.
417
01:02:12,614 --> 01:02:15,138
Вы должны увести её отсюда.
Не надо...
418
01:02:15,186 --> 01:02:16,529
Не дайте ей это увидеть.
419
01:02:16,592 --> 01:02:18,506
Проследите, чтобы девчонка
увидела всё.
420
01:02:18,537 --> 01:02:20,544
Я хочу, чтобы она видела твои
страдания.
421
01:02:20,724 --> 01:02:24,224
Потому что как только ты умрёшь,
она займёт твоё место!
422
01:02:25,122 --> 01:02:26,324
И умрёт!
423
01:02:26,449 --> 01:02:29,035
Моя душа не будет знать покоя,
пока я не отомщу!
424
01:02:29,176 --> 01:02:30,528
Опускай его.
425
01:02:47,131 --> 01:02:49,966
А теперь девочку.
Повесить её!
426
01:02:50,067 --> 01:02:53,519
Нет! Отпустите меня!
Пустите!
427
01:02:54,036 --> 01:02:55,856
Помогите, помогите!
428
01:03:10,480 --> 01:03:12,480
Я не хочу умирать!
429
01:03:15,936 --> 01:03:19,156
Пожалуйста... Помогите мне...
430
01:03:35,726 --> 01:03:36,846
Эй.
431
01:04:41,514 --> 01:04:42,914
Наконец-то!
432
01:05:01,159 --> 01:05:02,279
Джакса!
433
01:05:09,096 --> 01:05:10,216
Джакса!
434
01:05:10,807 --> 01:05:12,207
Берегись!
435
01:05:32,223 --> 01:05:33,343
Помоги!
436
01:05:41,369 --> 01:05:43,469
Добро пожаловать, Джакса.
437
01:05:43,807 --> 01:05:46,463
Вижу, ты решил принять
наше приглашение.
438
01:05:46,902 --> 01:05:49,702
Мы постараемся устроить тебе
хороший приём.
439
01:05:50,098 --> 01:05:53,598
Попробуешь что-нибудь выкинуть,
и девчонку скормят змеям.
440
01:05:55,879 --> 01:05:57,279
Я убью тебя.
441
01:05:58,119 --> 01:06:01,056
Думаю, надо показать нашему другу,
с кем он имеет дело.
442
01:06:08,143 --> 01:06:09,681
Отпустите девочку.
443
01:06:09,713 --> 01:06:12,867
Требовать может только тот,
кто обладает властью.
444
01:06:13,523 --> 01:06:16,865
- Что вам нужно?
- Ваши жизни.
445
01:06:18,562 --> 01:06:20,382
Вы получите только мою!
446
01:06:21,594 --> 01:06:25,316
Я бы не была так уверена.
У меня здесь твой друг.
447
01:06:26,104 --> 01:06:30,147
Можешь посмотреть сам,
смерть всего в нескольких футах.
448
01:06:57,859 --> 01:06:59,859
Ты победила.
449
01:07:01,890 --> 01:07:05,618
Как всегда. Я никогда не проигрываю.
450
01:07:06,285 --> 01:07:08,385
Я умею получать, что хочу.
451
01:07:14,443 --> 01:07:17,243
Пожалуйста... Со мной делайте, что хотите.
452
01:07:18,013 --> 01:07:21,884
Но отпустите девочку. Я ничего не буду
делать, пока вы её не освободите.
453
01:07:23,217 --> 01:07:25,317
Меня уже утомила эта игра.
454
01:07:26,061 --> 01:07:30,809
Ты сделаешь всё, что я пожелаю.
Приведи сюда Сибуту.
455
01:07:31,142 --> 01:07:34,422
- Нет. Только он может тебя уничтожить.
- Что?
456
01:07:37,165 --> 01:07:40,824
Похоже, пора преподать тебе урок!
Пути, Оно!
457
01:07:53,498 --> 01:07:57,779
На этот раз тебе конец.
Силы тьмы заберут тебя.
458
01:08:00,388 --> 01:08:02,488
А что касается девочки...
459
01:08:03,162 --> 01:08:06,662
Не спускайте с неё глаз,
я знаю, они придут за ней.
460
01:08:07,012 --> 01:08:09,107
Да, леди Маки.
461
01:08:20,615 --> 01:08:22,015
Прости...
462
01:08:50,894 --> 01:08:53,204
Я хочу, чтобы ты описал,
что ты видишь.
463
01:08:53,399 --> 01:08:58,701
Там повсюду стража, повсюду!
Даже Кино окружает стража.
464
01:08:58,931 --> 01:09:01,256
А вдалеке я вижу Джаксу.
465
01:09:02,021 --> 01:09:07,086
- Что с ним? - Кажется, он прикован
к горе, он нам не поможет.
466
01:09:08,115 --> 01:09:10,115
- Бесполезно...
- Не так быстро.
467
01:09:12,267 --> 01:09:14,384
Джакса...
468
01:09:15,970 --> 01:09:17,090
А?
469
01:09:17,788 --> 01:09:20,862
- Атакуйте...
- Хорошо.
470
01:09:21,421 --> 01:09:24,221
По крайней мере, мы знаём,
что он готов к бою.
471
01:09:30,820 --> 01:09:33,080
Сибута. Стой там.
472
01:09:36,218 --> 01:09:37,339
- Даир.
- Да, учитель.
473
01:09:37,399 --> 01:09:40,214
Мне нужны два лучника.
Твои лучшие люди.
474
01:09:40,872 --> 01:09:43,621
Когда я прикажу, пошли их сюда.
475
01:09:45,965 --> 01:09:49,518
А вы двое поместите платформу
сюда.
476
01:09:49,917 --> 01:09:54,050
Тува, Кунджу! Вы будете действовать
по приказу учителя.
477
01:09:54,898 --> 01:09:56,998
А ты отведи своих людей туда.
478
01:10:14,677 --> 01:10:16,677
Очень хорошо, а теперь отойди!
479
01:10:16,818 --> 01:10:18,583
А ты - сюда!
480
01:10:19,544 --> 01:10:23,555
Лучники! Прицельтесь, чтобы сбить
Кино с верёвки.
481
01:10:29,132 --> 01:10:32,433
Итак, когда платформа
окажется под Кино, лучники...
482
01:10:32,434 --> 01:10:35,733
...выстрелят в верёвку, на
которой она висит, ясно?
483
01:10:36,747 --> 01:10:39,461
Как только Кино окажется на
платформе, в безопасности,
484
01:10:39,462 --> 01:10:41,485
можешь приказать своим людям атаковать.
485
01:10:53,273 --> 01:10:54,393
Вперёд!
486
01:10:56,554 --> 01:10:58,658
Пошли, пошли!
487
01:11:05,451 --> 01:11:06,942
Скорее!
488
01:11:20,609 --> 01:11:23,804
Действуйте! Кто-нибудь, спустите
меня на землю!
489
01:12:15,809 --> 01:12:17,629
Нет, подождите!
490
01:12:18,050 --> 01:12:21,043
Я скажу вам, что делать.
Нам нужна помощь, сейчас же.
491
01:12:21,333 --> 01:12:24,212
Гути, иди, найди повелителя,
скажи, что он нам нужен!
492
01:12:24,286 --> 01:12:25,686
Как пожелаете.
493
01:12:30,738 --> 01:12:32,589
- А вы, трое, слушайте.
- Да.
494
01:12:32,636 --> 01:12:34,253
- Идите и убейте их!
- Ага.
495
01:12:34,496 --> 01:12:36,225
Я хочу, чтобы в живых никого
не осталось.
496
01:12:36,327 --> 01:12:37,727
Как прикажете.
497
01:14:22,163 --> 01:14:26,143
А теперь убейте их. Они не должны
успеть восстановить силы!
498
01:15:41,023 --> 01:15:42,143
Хорошо.
499
01:15:44,384 --> 01:15:47,441
Отличная работа.
У меня для вас есть задание.
500
01:15:48,931 --> 01:15:52,482
Безумный маг вышел на охоту
и гоняется за кроликами.
501
01:16:00,603 --> 01:16:02,423
Капитан, это срочно!
502
01:16:04,195 --> 01:16:06,280
Посмотрим, правильно ли я тебя понял.
503
01:16:07,155 --> 01:16:12,430
В общем, слепой и старик нападают
на твоих храбрых воинов?
504
01:16:12,958 --> 01:16:16,392
- Капитан, вы должны действовать немедленно.
- Хорошо, разумеется.
505
01:16:16,743 --> 01:16:19,094
Солдаты, вперёд!
506
01:18:47,806 --> 01:18:49,806
Нападай.
507
01:20:36,849 --> 01:20:39,791
Источник его силы находится внизу!
508
01:20:40,182 --> 01:20:43,127
Рань землю, и он обречён!
509
01:21:19,111 --> 01:21:20,511
Прикончим его!
510
01:21:47,896 --> 01:21:50,586
Отойдите, назад!
511
01:22:11,056 --> 01:22:12,176
512
01:22:46,932 --> 01:22:48,052
Вперёд!
513
01:22:48,247 --> 01:22:49,367
Пошли!
514
01:22:58,575 --> 01:22:59,975
В укрытие!
515
01:23:00,060 --> 01:23:01,348
Где они?
516
01:23:01,521 --> 01:23:03,466
Сюда! Сюда!
517
01:23:06,489 --> 01:23:07,609
В бой!
518
01:23:16,349 --> 01:23:19,908
Не стреляйте. Не стреляйте.
519
01:23:40,112 --> 01:23:41,512
Что это было?
520
01:23:41,574 --> 01:23:42,694
Сзади!
521
01:23:48,290 --> 01:23:49,690
Вперёд, люди!
522
01:25:12,258 --> 01:25:14,078
Заряжайте пушку!
523
01:25:20,474 --> 01:25:21,594
Огонь!
524
01:25:25,974 --> 01:25:27,094
Огонь!
525
01:25:30,803 --> 01:25:31,923
Огонь!
526
01:25:47,407 --> 01:25:48,527
Огонь!
527
01:26:02,664 --> 01:26:04,062
Огонь, огонь!
528
01:26:08,949 --> 01:26:10,769
Грязный ублюдок!
529
01:26:12,331 --> 01:26:14,151
Проклятый предатель!
530
01:26:20,845 --> 01:26:21,721
Я убью тебя!
531
01:26:21,743 --> 01:26:22,884
Готовы, люди?
532
01:26:23,196 --> 01:26:25,016
- Прекрати!
- Убить её!
533
01:26:28,838 --> 01:26:30,658
Тогда умрите...
534
01:26:53,861 --> 01:26:54,981
Пошли!
535
01:27:01,014 --> 01:27:03,139
Сибута, ты должен уничтожить
эту пушку.
536
01:27:03,303 --> 01:27:04,423
Ага.
537
01:27:07,302 --> 01:27:08,702
Всё, иди.
538
01:27:08,743 --> 01:27:11,836
Подожди, подожди.
Тебя убьют, подожди.
539
01:27:11,938 --> 01:27:13,758
Ждите здесь.
540
01:27:16,092 --> 01:27:18,218
- Нет!
- Оставайтесь здесь.
541
01:27:18,249 --> 01:27:19,369
Вернитесь!
542
01:27:27,208 --> 01:27:29,028
Стойте, стойте!
543
01:27:29,145 --> 01:27:30,965
Цельтесь прямо в них!
544
01:27:37,124 --> 01:27:41,707
Разве не прелестная картина?
Мы можем убить их всех одним выстрелом!
545
01:27:45,551 --> 01:27:48,611
Я очень тебе благодарен.
546
01:27:49,082 --> 01:27:51,882
Теперь я смогу избавиться от всех
врагов разом.
547
01:27:54,388 --> 01:27:56,388
Старика, разжигающего бунты.
548
01:27:58,528 --> 01:28:02,130
И двух героев, которые следуют за
ним. Приятного дня.
549
01:28:05,811 --> 01:28:08,611
Желаю вам всем приятного путешествия.
550
01:28:22,682 --> 01:28:24,082
Капитан.
551
01:28:33,340 --> 01:28:34,460
Маки...
552
01:28:41,027 --> 01:28:44,433
Маки. Мы могли прожить чудесную жизнь.
553
01:28:44,918 --> 01:28:48,025
Да... Я любила тебя.
554
01:28:48,775 --> 01:28:51,575
Всё было бы гораздо лучше,
останься я с тобой.
555
01:28:53,212 --> 01:28:55,877
Нет! Не подходи ко мне!
556
01:28:56,445 --> 01:28:58,499
Я не хочу разделять твои глупые идеалы!
557
01:28:58,655 --> 01:29:00,475
- Маки...
- Назад!
558
01:29:00,680 --> 01:29:04,814
Из-за тебя я потеряла всё.
Из-за тебя моя душа проклята.
559
01:29:08,991 --> 01:29:15,078
Я поклялась, что убью тебя! Если бы ты
присоединился ко мне, мы могли жить вечно!
560
01:29:15,246 --> 01:29:17,066
Ты был бы королём!
561
01:29:17,824 --> 01:29:22,124
Ты глупец...
Просто слепой глупец...
562
01:29:23,731 --> 01:29:27,285
Осторожно, он пытается убить тебя!
О, нет, нет!
563
01:29:27,481 --> 01:29:30,795
Не подходи, не подходи! Нет!
564
01:29:51,842 --> 01:29:55,307
Маки. Маки!

инфо

General
Complete name : D:\torrent\1 раздачи\Воин против слепого меченосца\Воин против слепого меченосца (1983).avi
Format : AVI
Format/Info : Audio Video Interleave
File size : 697 MiB
Duration : 1h 30mn
Overall bit rate : 1 079 Kbps
Writing library : VirtualDub build 16297/release
Video
ID : 0
Format : MPEG-4 Visual
Format profile : Advanced Simple@L5
Format settings, BVOP : 1
Format settings, QPel : No
Format settings, GMC : No warppoints
Format settings, Matrix : Default (MPEG)
Codec ID : XVID
Codec ID/Hint : XviD
Duration : 1h 30mn
Bit rate : 941 Kbps
Width : 544 pixels
Height : 400 pixels
Display aspect ratio : 4:3
Frame rate : 25.000 fps
Color space : YUV
Chroma subsampling : 4:2:0
Bit depth : 8 bits
Scan type : Progressive
Compression mode : Lossy
Bits/(Pixel*Frame) : 0.173
Stream size : 608 MiB (87%)
Writing library : XviD 1.2.0.dev47 (UTC 2006-11-01)
Audio
ID : 1
Format : MPEG Audio
Format version : Version 1
Format profile : Layer 3
Mode : Joint stereo
Mode extension : MS Stereo
Codec ID : 55
Codec ID/Hint : MP3
Duration : 1h 30mn
Bit rate mode : Constant
Bit rate : 128 Kbps
Channel count : 2 channels
Sampling rate : 48.0 KHz
Compression mode : Lossy
Stream size : 82.7 MiB (12%)
Alignment : Split accross interleaves
Interleave, duration : 40 ms (1.00 video frame)
Interleave, preload duration : 500 ms
Скачать

Скачать торрент! Воин против слепого меченосца / The Warrior Against The Blind Swordsman / Si Buta lawa Jaka Sembung (Вород Сума / Worod Suma) [1983, Индонезия, приключения, боевик, VHSRip] sub

Как скачивать? · Что такое торрент? · Рейтинг и ограничения

Сайт не распространяет и не хранит электронные версии произведений, а лишь предоставляет доступ к создаваемому пользователями каталогу ссылок на торрент-файлы, которые содержат только списки хеш-сумм

[Профиль] [ЛС]
Показать сообщения:    
Ответить на тему

Текущее время: Сегодня 12:11

Часовой пояс: GMT + 4



Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете прикреплять файлы к сообщениям
Вы не можете скачивать файлы