Главная| Трекер| Поиск| Правила| FAQ| Группы| Пользователи| |
Воин против слепого меченосца / The Warrior Against The Blind Swordsman / Si Buta lawa Jaka Sembung (Вород Сума / Worod Suma) [1983, Индонезия, приключения,
|
![]() |
Список форумов Скачать торрент alltorrents.net » Азиатские фильмы » Фильмы |
|
Автор | Сообщение |
---|---|
user ® Стаж: 11 лет Сообщений: 15151 |
Воин против слепого меченосца / The Warrior Against The Blind Swordsman / Si Buta lawa Jaka Sembung
Страна: Индонезия Жанр: приключения, боевик Год выпуска: 1983 Продолжительность: 01:30:17 Cубтитры: Severnyj Оригинальная аудиодорожка: индонезийский Режиссер: Вород Сума / Worod Suma В ролях: Бэрри Прима Адвент Бангун Rukman Herman Gino Makasutji В.Д. Мочтар Moosdijk Yos Santo Zurmaini Описание: На маленькую деревеньку нападают голландцы, однако Джака Сембунг даёт им отпор. В ответ голландцы решают устроить турнир, дабы найти того, кто смог бы справиться с Джакой Релиз: Качество видео: VHSRip Формат видео: AVI Видео: XviD, 941 Kbps, 544x400, 25.000 fps Аудио: MPEG Audio, Layer 3, MP3, 128 Kbps, 2 channels, 48.0 KHz субтитры100:00:16,831 --> 00:00:17,951 Огонь! 2 00:00:53,917 --> 00:00:57,141 - Отходите, назад! - Пожар! 3 00:00:58,069 --> 00:01:00,978 Бегите, спасайтесь, кто может! 4 00:01:08,458 --> 00:01:10,459 Я слышу звуки смерти. 5 00:01:18,532 --> 00:01:20,352 Убить их, убить! 6 00:01:25,624 --> 00:01:27,076 Покажем им! 7 00:01:40,779 --> 00:01:44,116 Хорошо! Может теперь вы станете более благоразумны. 8 00:01:44,273 --> 00:01:45,914 Скажите нам, где Джакса. 9 00:01:46,009 --> 00:01:48,998 Или все умрут! Готовы? 10 00:01:49,055 --> 00:01:50,175 Нет! 11 00:02:51,518 --> 00:02:52,638 Ура! 12 00:02:52,927 --> 00:02:56,466 Непобедимые воины 13 00:03:06,450 --> 00:03:12,014 В главных ролях - Барри Прима и Адвент Бангун. 14 00:03:14,820 --> 00:03:18,624 Также в фильме снимались: Шри Гуди Синтара, В.Д. Мохтар и другие. 15 00:04:57,484 --> 00:04:59,304 Открывайте ворота! 16 00:05:06,179 --> 00:05:07,579 Быстрее, сюда! 17 00:05:09,429 --> 00:05:12,489 Ну же, скорее! Несите его сюда, шевелитесь! 18 00:05:12,562 --> 00:05:14,265 - Осторожно, осторожно. - Хорошо. 19 00:05:14,437 --> 00:05:15,734 Аккуратно, не трясите. 20 00:05:15,798 --> 00:05:19,691 - Боже мой, что случилось? - Вся рота была убита. 21 00:05:24,364 --> 00:05:25,764 Как его звали? 22 00:05:28,278 --> 00:05:31,998 - Сожгите тело! - Будет сделано, сэр. 23 00:05:34,768 --> 00:05:37,596 На этот раз они зашли слишком далеко. Их надо остановить. 24 00:05:37,752 --> 00:05:39,991 Я хочу, чтобы всех людей сейчас же отправили в... 25 00:05:39,992 --> 00:05:42,183 ...этот гарнизон. Обратитесь к капитану Ракони. 26 00:05:42,588 --> 00:05:45,803 Но сэр, капитан сейчас на разведывательной миссии. 27 00:05:45,850 --> 00:05:47,850 - Что? - Видите ли, капитан... 28 00:05:47,865 --> 00:05:51,828 Ну так найдите его! Ты, запиши это. 29 00:05:57,541 --> 00:06:01,510 Капитан, наши люди начинают дезертировать. 30 00:06:05,669 --> 00:06:10,518 Всем людям. Вскоре будет проводиться большой турнир. 31 00:06:10,878 --> 00:06:14,712 Цель - найти лучших бойцов, чтобы спасти нашу землю. 32 00:06:16,684 --> 00:06:18,084 Внимание всем! 33 00:06:21,450 --> 00:06:23,545 Капитан предлагает мешок с золотом... 34 00:06:24,178 --> 00:06:27,310 Это всё обман. Они просто пытаются найти Джаксу. 35 00:06:27,349 --> 00:06:31,547 Победителю! Правила очень просты. 36 00:06:32,216 --> 00:06:36,150 Победителем будет объявлен боец, оставшийся в живых после окончания поединка! 37 00:06:37,665 --> 00:06:41,510 В качестве награды, победитель получит мешок с золотом! 38 00:06:42,229 --> 00:06:43,629 Начинаем! 39 00:06:46,494 --> 00:06:47,614 Давайте. 40 00:07:16,261 --> 00:07:17,503 А он силён! 41 00:07:24,603 --> 00:07:25,993 Он смеётся над ним! 42 00:07:41,478 --> 00:07:43,298 Берегитесь, берегитесь! 43 00:07:44,080 --> 00:07:47,455 А теперь ты, иди сюда! Сражайтесь, трусы! 44 00:07:50,217 --> 00:07:52,648 Иди ко мне! Я убью тебя быстро! 45 00:07:52,734 --> 00:07:53,855 Сзади! 46 00:07:59,894 --> 00:08:02,252 - Он побеждает, теперь он побеждает! - Он не промах! 47 00:08:20,400 --> 00:08:22,400 На кого ставишь? 48 00:08:31,664 --> 00:08:33,216 Ну всё, ему не вырваться! 49 00:08:44,349 --> 00:08:45,469 Да, да! 50 00:08:48,779 --> 00:08:50,240 Бей его, ну! 51 00:09:10,028 --> 00:09:10,905 Я не знаю... 52 00:09:28,027 --> 00:09:30,027 Осторожно, назад! 53 00:09:32,557 --> 00:09:33,957 О, Боже... 54 00:09:39,665 --> 00:09:41,765 - Ого. - Да, ничего себе. 55 00:09:43,269 --> 00:09:45,089 Отдавайте мне золото! 56 00:09:56,334 --> 00:09:58,334 Смотрите, это Сибута! 57 00:09:59,366 --> 00:10:00,514 Сибута! 58 00:10:00,624 --> 00:10:01,744 Слепой! 59 00:10:03,288 --> 00:10:06,741 - Посмотрим, что он из себя представляет! - Слепой! 60 00:10:19,208 --> 00:10:20,951 Сейчас посмотрим, кто кого! 61 00:10:23,619 --> 00:10:24,986 Он его сделает! 62 00:10:30,798 --> 00:10:32,111 Это серьёзный бой. 63 00:10:36,822 --> 00:10:39,534 - Как он это делает? - Не знаю. 64 00:10:39,845 --> 00:10:41,845 Давай, Сибута! 65 00:10:42,444 --> 00:10:43,844 Отходите! 66 00:10:46,306 --> 00:10:48,501 Он вышиб из него дурь! 67 00:10:48,947 --> 00:10:50,723 Ура! Да! 68 00:10:50,790 --> 00:10:52,720 Молодец, Сибута! 69 00:10:52,892 --> 00:10:54,292 Я победитель! 70 00:10:56,704 --> 00:11:01,108 - Я - воин по имени Сибута. - Он сказал "Сибута"? 71 00:11:02,993 --> 00:11:05,093 Ты хороший боец, друг мой. 72 00:11:06,439 --> 00:11:11,898 Я сражаюсь сердцем. И я вижу души людей. Хотя я и слепой. 73 00:11:14,340 --> 00:11:16,014 Возможно, ты захочешь сразиться со мной? 74 00:11:16,662 --> 00:11:17,781 Нет, спасибо. 75 00:11:17,969 --> 00:11:22,969 Солдат. Солдат, ты будешь искать свет любви в тени смерти. 76 00:11:24,133 --> 00:11:25,953 Это какая-то загадка? 77 00:11:27,103 --> 00:11:29,649 - Это слова той, кого ты любил. - Кто ты? 78 00:11:29,720 --> 00:11:31,120 Иди за мной. 79 00:11:35,708 --> 00:11:36,903 - Ты его знаешь? - Нет. 80 00:11:36,964 --> 00:11:38,004 Тогда пошла вон. 81 00:11:41,709 --> 00:11:44,420 - Что ты от меня хочешь? - Мне нужна твоя помощь. 82 00:11:46,201 --> 00:11:47,888 Часть моих людей убили. 83 00:11:49,205 --> 00:11:51,025 - Я знаю. - Что?! 84 00:11:54,894 --> 00:11:56,294 Объяснись. 85 00:11:58,420 --> 00:11:59,710 Ты знаешь, в чём дело, Сибута? 86 00:11:59,764 --> 00:12:01,864 - Нет, нет... - Тогда слушай. 87 00:12:02,124 --> 00:12:03,657 Я хочу, чтобы ты помог мне поймать Джаксу. 88 00:12:03,921 --> 00:12:04,959 - Лейтенант. - Да, сэр. 89 00:12:05,021 --> 00:12:06,936 Вы и ваши люди пойдёте с Сибутой. 90 00:12:07,069 --> 00:12:08,928 - Нет. Нет, я... - Это приказ. 91 00:12:09,006 --> 00:12:11,428 - Я всегда путешествую один. - Ты будешь делать, как я скажу. 92 00:12:12,241 --> 00:12:13,849 Если хочешь получить своё золото. 93 00:12:14,411 --> 00:12:17,293 - Готов, Сибута? - Ну хорошо. Я отведу вас. 94 00:12:27,613 --> 00:12:29,613 Пошли, пошли. 95 00:12:31,260 --> 00:12:34,794 Ладно, люди, рассредоточиться! Обыщите тут всё! 96 00:12:37,961 --> 00:12:39,081 Сюда! 97 00:12:40,344 --> 00:12:42,287 Ну? Где они? 98 00:12:42,750 --> 00:12:45,550 Они убили всю роту и сбросили тела с обрыва. 99 00:12:47,533 --> 00:12:48,653 Что? 100 00:12:49,111 --> 00:12:50,511 О, нет... 101 00:12:51,220 --> 00:12:53,133 - Смотрите! - Что случилось? 102 00:12:54,401 --> 00:12:55,521 Несколько человек, сюда! 103 00:12:57,393 --> 00:12:58,361 Сибута, смерть рядом. 104 00:12:58,385 --> 00:12:59,775 Несколько человек, посмотрите, что там в лесу! 105 00:13:00,384 --> 00:13:01,234 Не мешкайте, шевелитесь! 106 00:13:03,942 --> 00:13:08,780 Злые духи уничтожат тебя. Джакса идёт, чтобы убить тебя! 107 00:13:30,628 --> 00:13:32,629 Тихо, тихо! 108 00:13:33,254 --> 00:13:34,654 Это там! 109 00:13:35,129 --> 00:13:36,949 Давайте, за мной! 110 00:13:47,471 --> 00:13:49,471 Спокойно, не вмешивайтесь. 111 00:14:27,186 --> 00:14:30,850 Джакса! Выходи! 112 00:14:32,197 --> 00:14:33,317 Где ты? 113 00:14:36,322 --> 00:14:38,767 Джакса! Выходи и сражайся! 114 00:14:39,202 --> 00:14:42,238 - Выходи и сражайся! Трус! - Сибута! 115 00:14:43,710 --> 00:14:45,110 Я здесь! 116 00:14:46,216 --> 00:14:50,085 Я ждал тебя! Твоя смерть уже близко 117 00:15:24,616 --> 00:15:25,736 Вперёд! 118 00:16:07,589 --> 00:16:10,409 Пошли! Ну же! 119 00:17:27,844 --> 00:17:30,357 Нет, нет, нет! Пусть сами разбираются! 120 00:17:30,466 --> 00:17:32,566 Никому не вмешиваться, ладно? 121 00:18:25,354 --> 00:18:27,354 Не может быть! 122 00:18:46,625 --> 00:18:48,025 Идите сюда. 123 00:18:59,045 --> 00:19:01,329 - Сибута, капитан. - Хорошо. 124 00:19:32,315 --> 00:19:34,415 Внимательно рассмотри его. 125 00:19:36,932 --> 00:19:39,253 Больше он не будет тебя беспокоить. 126 00:19:53,752 --> 00:19:56,552 Ты хорошо поработал, я благодарен. 127 00:19:56,815 --> 00:20:00,742 Тали, отнеси эту дрянь во двор. Хочу, чтобы все её видели. 128 00:20:00,898 --> 00:20:02,898 Да, капитан, сэр. 129 00:20:15,532 --> 00:20:19,822 Капитан. Теперь я заберу своё золото. 130 00:20:21,049 --> 00:20:22,449 Конечно! 131 00:20:23,997 --> 00:20:25,397 Лейтенант. 132 00:20:28,771 --> 00:20:30,591 - Эй! - Господа... 133 00:20:35,242 --> 00:20:39,286 Вот твоё золото, Сибута. Что до меня, я вечно будут тебе признателен. 134 00:20:46,261 --> 00:20:48,563 Ну, потрогай его, чтобы убедиться. 135 00:20:50,814 --> 00:20:52,751 Премного благодарен, капитан. 136 00:20:52,923 --> 00:20:55,262 Если я понадоблюсь тебе снова, просто предложи ещё больше золота. 137 00:20:55,531 --> 00:20:58,331 - Ты будешь... - Там, где меня никто не найдёт. 138 00:20:58,507 --> 00:21:01,714 Я путешествую с ветрами. Но я тебя найти могу. 139 00:21:09,537 --> 00:21:11,637 Вы так просто его отпустите? 140 00:21:13,290 --> 00:21:17,229 Конечно, нет. Идите за ним, узнайте, куда он направляется. 141 00:21:18,118 --> 00:21:20,118 И обязательно возьмите с собой самых лучших людей. 142 00:21:23,462 --> 00:21:26,962 Когда покинете город, вы и ваши солдаты окружите его. 143 00:21:27,466 --> 00:21:30,966 Такому человеку это золото ни к чему, а вот нам с вами пригодится. 144 00:21:33,380 --> 00:21:37,185 Уверен, вы не откажетесь стать богатым, правда? 145 00:21:40,940 --> 00:21:43,042 Капитан, вы очень хорошо понимаете людей. 146 00:21:43,999 --> 00:21:45,555 Спасибо, лейтенант. 147 00:21:45,773 --> 00:21:49,969 Такие как мы, защитники народа, заслуживают награды, вы согласны? 148 00:22:28,402 --> 00:22:29,522 Огонь! 149 00:22:43,086 --> 00:22:45,186 За ним, не дайте ему уйти! 150 00:23:47,573 --> 00:23:52,034 Сибута, ты окружён! Лучше выходи, или нам придётся убить тебя! 151 00:23:53,065 --> 00:23:54,281 Выходи, Сибута! 152 00:23:56,522 --> 00:24:01,295 Лес окружён целой ротой, если тебе дорога жизнь, немедленно выходи! 153 00:24:03,727 --> 00:24:07,329 Ладно, сам напросился! Теперь уже слишком поздно, тебе не спастись! 154 00:24:08,266 --> 00:24:09,666 В атаку! 155 00:24:29,870 --> 00:24:31,821 Умирай медленно, глупец. 156 00:24:31,822 --> 00:24:37,512 Можешь гнить в аду, а я в это время буду наслаждаться твоим золотом. 157 00:24:40,218 --> 00:24:41,338 Сибута! 158 00:25:50,596 --> 00:25:52,416 Оставь меня умирать... 159 00:25:53,611 --> 00:25:58,256 Не пытайся разговаривать. Просто закрой глаза, я исцелю твои раны. 160 00:26:23,983 --> 00:26:25,803 Ты великий воин, Сибута. 161 00:26:30,014 --> 00:26:32,014 Смертные никогда не поймут, насколько ты велик. 162 00:26:33,145 --> 00:26:35,245 Но я подарю тебе бессмертие. 163 00:26:49,723 --> 00:26:51,542 Маки. 164 00:26:53,473 --> 00:26:55,098 Выходит, я всё-таки умер. 165 00:26:55,128 --> 00:26:59,646 Я спасла тебя от смерти. Теперь ты можешь присоединиться ко мне и жить вечно. 166 00:27:03,010 --> 00:27:04,410 Нет, никогда. 167 00:27:06,667 --> 00:27:09,738 Не будь идиотом! Я могу дать тебе бессмертие! 168 00:27:10,292 --> 00:27:13,292 Ты никогда не умрёшь, Сибута. Мы будем вместе! 169 00:27:13,550 --> 00:27:15,650 Никто никогда нас не разлучит! 170 00:27:18,854 --> 00:27:20,254 Никогда! 171 00:27:25,213 --> 00:27:31,083 Маки, ты проклята. Ты решила присоединиться к силам зла и служить им. 172 00:27:32,827 --> 00:27:37,569 Это не для меня. Я не вижу твоё лицо, но могу заглянуть в душу. 173 00:27:39,890 --> 00:27:42,701 - Ты проклята. - Это ты так думаешь. 174 00:27:43,358 --> 00:27:49,292 Будь по твоему! Оставайся смертным! Это продлится недолго. 175 00:27:50,614 --> 00:27:55,278 Возможно, но моя душа всё ещё свободна. Твоя же горит в аду. 176 00:27:55,958 --> 00:27:58,469 - Ты сделал выбор. - А ты сделала свой. 177 00:27:59,333 --> 00:28:01,977 Слепой дурак, это золото - всё, что у тебя есть. 178 00:28:01,978 --> 00:28:04,675 Без него люди будут презирать тебя и насмехаться! 179 00:28:04,745 --> 00:28:05,865 Уходи! 180 00:28:07,034 --> 00:28:08,854 Тогда отправляйся в ад! 181 00:28:39,929 --> 00:28:42,029 От меня тебе не скрыться! 182 00:29:23,246 --> 00:29:28,121 Сибута! Я ненавижу тебя! Я ненавижу тебя! 183 00:29:30,644 --> 00:29:33,444 Теперь мне придётся уничтожить твою душу. 184 00:29:51,643 --> 00:29:54,445 - Уже начинает потухать. - Кто это был? 185 00:29:54,927 --> 00:29:56,146 Это была Маки. 186 00:30:00,043 --> 00:30:01,863 Это армейский сундук! 187 00:30:03,297 --> 00:30:05,397 Откуда у него собственность армии? 188 00:30:09,358 --> 00:30:11,178 Может, он шпион? 189 00:30:12,849 --> 00:30:14,669 Нет, это вряд ли. 190 00:30:15,928 --> 00:30:21,524 Этот человек был великим героем. Сибута, слепой воин. 191 00:31:04,080 --> 00:31:07,888 Это его золото. Он крепко держал сундук, когда мы нашли его. 192 00:31:08,477 --> 00:31:11,352 Что, если он украл его у солдат? 193 00:31:11,533 --> 00:31:14,336 Нет. Он человек чести. 194 00:31:17,310 --> 00:31:20,398 Он рисковал ради этих денег жизнью, я хочу знать, зачем. 195 00:31:24,752 --> 00:31:27,275 Если это сделала Маки, она вернётся. 196 00:31:27,510 --> 00:31:29,330 Мы должны быть готовы. 197 00:31:34,355 --> 00:31:37,083 Я... Я вернула его к жизни! 198 00:31:40,997 --> 00:31:45,348 - Где я? - Среди друзей. Расслабься. 199 00:31:45,770 --> 00:31:47,590 Да, расслабься. 200 00:31:49,749 --> 00:31:51,569 Всё будет хорошо. 201 00:31:51,765 --> 00:31:54,565 Благодаря мне. Я о тебе позаботилась. 202 00:31:59,502 --> 00:32:02,825 - Он поправится. - Мы вовремя нашли тебя. 203 00:32:03,963 --> 00:32:06,063 Ещё чуть-чуть, и ты бы скончался. 204 00:32:06,713 --> 00:32:09,858 Что случилось? А, да... 205 00:32:10,580 --> 00:32:15,117 Теперь я вспомнил. Вы нашли мой сундук? 206 00:32:15,203 --> 00:32:16,603 Да, он у нас. 207 00:32:21,321 --> 00:32:25,767 Хочу, чтобы вы взяли их. С этими деньгами вы сможете прокормить своих людей. 208 00:32:30,756 --> 00:32:34,349 Я согласен. Мы признательны тебе. 209 00:32:35,217 --> 00:32:37,217 Для нас будет честью, если ты тоже присоединишься к нам. 210 00:32:37,633 --> 00:32:38,753 Что?! 211 00:32:42,164 --> 00:32:43,564 Что ты сказала? 212 00:32:46,938 --> 00:32:48,703 Это нелепо! 213 00:32:54,869 --> 00:32:57,314 Значит, ты правда думаешь, что Джакса жив, да? 214 00:32:57,619 --> 00:33:01,475 Да. Сибута обманул вас, капитан. 215 00:33:02,256 --> 00:33:04,076 Идём, я покажу. 216 00:33:07,749 --> 00:33:09,464 Ну что, пойдём? 217 00:33:18,611 --> 00:33:22,057 Ну, Маки, что теперь скажешь? Это Джакса, или нет? 218 00:33:22,143 --> 00:33:26,143 Почему бы вам не присмотреться внимательнее? Внешность бывает обманчивой. 219 00:33:45,883 --> 00:33:48,499 - Солдат. - Да, капитан. 220 00:33:48,781 --> 00:33:50,867 Это человеческая голова, или козлиная? 221 00:33:50,993 --> 00:33:53,388 - Конечно, человеческая, капитан. - Внимательно присмотрись. 222 00:33:56,714 --> 00:33:58,526 - Капитан, козёл! - А? 223 00:33:58,619 --> 00:34:00,075 - Капитан, козёл, сэр! - Что? 224 00:34:00,252 --> 00:34:04,875 Ты видел всего лишь иллюзию. И скоро голова вернётся в исходное состояние. 225 00:34:04,938 --> 00:34:07,038 Голова осла подошла бы больше! 226 00:34:11,552 --> 00:34:13,515 Скоро он обнаружит, что его обманули. 227 00:34:14,470 --> 00:34:17,273 Так значит, Сибута одурачил меня! 228 00:34:18,054 --> 00:34:20,055 Не расстраивайтесь, капитан. 229 00:34:20,649 --> 00:34:24,861 Сибута владеет силами, которые для вас всегда будут непостижимыми. 230 00:34:26,228 --> 00:34:31,189 Молчать! Я думаю, что ты работаешь на Сибуту. Ты просто пытаешься меня обхитрить! 231 00:34:36,344 --> 00:34:40,063 Итак. Если хочешь помочь нам... 232 00:34:41,048 --> 00:34:45,169 - Я прослежу, чтобы тебе достойно заплатили. - У вас нет того, что мне нужно. 233 00:34:46,097 --> 00:34:48,886 Единственное, чего я ищу - месть. 234 00:34:49,387 --> 00:34:53,182 В обмен на то, что вы оставите моих людей в покое, я выдам вам Сибуту. 235 00:34:53,510 --> 00:34:55,736 Нет, кажется, ты не понимаешь, дорогая моя. 236 00:34:55,924 --> 00:34:58,024 Это я здесь ставлю условия. 237 00:35:07,510 --> 00:35:08,910 Боже мой! 238 00:35:09,510 --> 00:35:11,669 - Что случилось? - Я не знаю. 239 00:35:16,392 --> 00:35:18,894 Очень впечатляюще, вижу, ты полна сюрпризов, дорогая. 240 00:35:25,815 --> 00:35:26,935 Где ты? 241 00:35:28,319 --> 00:35:30,139 Где ты? Это не смешно. 242 00:35:34,678 --> 00:35:38,226 Теперь ты увидишь, что такое настоящая сила. 243 00:35:38,304 --> 00:35:42,656 Руки вверх. Шевелись, пока я не пустила тебе в голову пулю! 244 00:35:46,245 --> 00:35:50,059 Спокойно! Не стреляй, я просто шутил! 245 00:35:53,988 --> 00:35:57,637 Что ж, капитан. Вам повезло, что она не была на вас надета. 246 00:36:18,348 --> 00:36:23,765 Слушай. Слушай. Не делай этого. Давай поговорим о... 247 00:36:26,981 --> 00:36:34,421 Так-то лучше. Слушайте. Теперь вы знаете, что у вас нет выбора, капитан. 248 00:36:35,172 --> 00:36:38,672 Прекратите мешать моим людям, в обмен на это я убью Сибуту. 249 00:36:39,616 --> 00:36:41,016 Конечно. 250 00:36:42,740 --> 00:36:45,942 Вот, как я поступлю. Я скажу солдатам, чтобы держались... 251 00:36:45,943 --> 00:36:49,143 ...подальше от вашей земли и не мешали проводить ритуалы. 252 00:36:50,451 --> 00:36:53,294 Мы оставим вас в покое. Этого достаточно? 253 00:36:53,576 --> 00:36:55,576 - Маки! - Очень хорошо. 254 00:36:56,482 --> 00:37:01,114 Теперь мы должны воспользоваться тем фактом, что солдаты больше нас не потревожат. 255 00:37:02,281 --> 00:37:06,031 Пока что мы будем стараться не привлекать лишнего внимания. 256 00:37:06,578 --> 00:37:08,578 Мы будем ждать подходящего момента. 257 00:37:37,204 --> 00:37:40,790 Давай, Маки. Убей меня, покончим с этим! 258 00:37:44,026 --> 00:37:47,370 Это не дело. Я люблю тебя. 259 00:37:48,123 --> 00:37:52,258 И очень скоро ты увидишь преимущества того, чтобы полюбить меня. 260 00:37:53,077 --> 00:37:55,070 Со мной ты будешь жить вечно. 261 00:37:55,379 --> 00:37:58,179 Ты сможешь распоряжаться всем, что у меня есть. 262 00:37:59,285 --> 00:38:01,653 Сможешь даже выбрать себе одну из них. 263 00:38:02,507 --> 00:38:03,627 Любую. 264 00:38:04,938 --> 00:38:07,706 Ты получишь то, о чём другие люди даже не мечтали. 265 00:38:08,110 --> 00:38:09,768 - Никогда! - Почему? 266 00:38:10,002 --> 00:38:13,299 Моя душа свободна. Если я отдам её тебе, я буду гореть в аду! 267 00:38:13,775 --> 00:38:18,533 Я знаю, ты думаешь, что выиграла. Думаешь, любого можно купить? Ты ошибаешься! 268 00:38:18,960 --> 00:38:21,163 - Убирайся! - Тсс. 269 00:38:23,812 --> 00:38:27,467 Видишь ли, от тебя мне нужно совсем немного. 270 00:38:29,243 --> 00:38:34,350 Но тебя запомнят. Ты дашь мне сына, который станет величайшим из людей. 271 00:38:34,764 --> 00:38:38,162 Сына, который вырастет и станет править миром. 272 00:39:41,516 --> 00:39:43,516 Маки хочет побыть одна. 273 00:42:01,409 --> 00:42:02,768 Маки... 274 00:42:08,557 --> 00:42:09,786 Леди Маки... 275 00:42:12,888 --> 00:42:15,716 Пожалуйста, леди Маки... 276 00:42:38,845 --> 00:42:40,832 - Леди Маки... - Что случилось? 277 00:42:43,448 --> 00:42:44,848 В чём дело? 278 00:42:46,203 --> 00:42:50,656 Леди Маки, в нашу деревню приходили. солдаты, искали Сибуту. 279 00:42:51,055 --> 00:42:52,484 Они нас изнасиловали... 280 00:42:54,582 --> 00:42:55,702 Тишина! 281 00:42:59,839 --> 00:43:01,239 Леди Маки! 282 00:43:02,253 --> 00:43:04,190 - Нас предали! - Они солгали! 283 00:43:04,377 --> 00:43:07,323 - Мы должны проучить этих людей. - Пожалуйста, помогите нам. 284 00:43:07,729 --> 00:43:09,310 Я помогу, помогу. 285 00:43:09,616 --> 00:43:14,187 А эти солдаты... Вы говорите, они пришли в деревню в поисках Сибуты? 286 00:43:14,383 --> 00:43:16,203 Да, так они сказали. 287 00:43:16,282 --> 00:43:18,548 Сибуту видели жители вашей деревни? 288 00:43:18,635 --> 00:43:21,329 - Да, пару недель назад. - Но в последнее время его не видели. 289 00:43:21,416 --> 00:43:25,017 Да, мы так и сказали солдатам, но они решили, что мы врём. 290 00:43:25,056 --> 00:43:29,507 Понятно. Стой! Стоять! 291 00:43:29,642 --> 00:43:32,468 Ну хорошо. Я с этим разберусь. 292 00:43:55,085 --> 00:43:57,885 Леди Маки, это один из друзей Сибуты. 293 00:43:58,280 --> 00:44:00,568 Тогда он ваш, делайте с ним, что хотите. 294 00:44:00,654 --> 00:44:03,170 Пусть заплатит за то, что вам пришлось пережить. 295 00:44:03,302 --> 00:44:06,102 Можете отомстить ему, как сочтёте нужным. 296 00:44:12,965 --> 00:44:15,468 Сделаем с ним то же, что он с нами! 297 00:44:32,823 --> 00:44:35,311 Эй, смотри, что делаешь! 298 00:44:35,635 --> 00:44:38,123 - Я ничего не делал, он сам разгорелся! - Болван! 299 00:44:38,148 --> 00:44:41,062 Довольно. Будь осторожен, когда называешь человека болваном. 300 00:44:41,148 --> 00:44:42,827 Прекратите лаяться, вы, двое. 301 00:44:44,594 --> 00:44:46,594 Пламя становится меньше! 302 00:45:05,124 --> 00:45:07,224 Осторожнее, тупой болван! 303 00:45:09,795 --> 00:45:13,467 Может, тебе стоит научиться ходить? Или прекратить пить? 304 00:46:27,195 --> 00:46:29,535 - Что случилось? - Что происходит? 305 00:46:31,056 --> 00:46:32,457 Что это? 306 00:46:32,518 --> 00:46:34,518 Что происходит? Кто это делает? 307 00:46:35,057 --> 00:46:38,844 - Ничего подобного в жизни не видел. - Интересно, что это? 308 00:46:38,866 --> 00:46:40,554 - Должно быть, магия. - Да. 309 00:46:40,992 --> 00:46:42,392 Да, это магия. 310 00:46:45,449 --> 00:46:46,849 Что там такое? 311 00:46:49,348 --> 00:46:51,168 Я ничего не вижу. 312 00:47:11,640 --> 00:47:13,740 Не двигайтесь. Стойте там. 313 00:47:14,890 --> 00:47:21,073 Друг мой. Это невидимая сила. Что мы можем сделать? 314 00:47:22,486 --> 00:47:29,322 Мы должны понять, кто это. Я чувствую... запах серы! 315 00:47:31,396 --> 00:47:33,496 Она обладает тёмной энергией. 316 00:47:34,961 --> 00:47:37,761 Только одно существо стало бы меня искать. 317 00:47:38,117 --> 00:47:39,517 И это Маки. 318 00:47:40,367 --> 00:47:41,562 Да. 319 00:47:46,085 --> 00:47:47,437 Не подходите к нему! 320 00:47:54,762 --> 00:47:56,582 Бежим, давайте! 321 00:47:56,832 --> 00:47:58,015 - Что происходит? - Просто беги! 322 00:47:58,202 --> 00:47:59,602 Берегитесь! 323 00:48:20,550 --> 00:48:22,872 Стойте! Уберите оружие. 324 00:48:39,346 --> 00:48:40,474 Он поймал её! 325 00:48:41,908 --> 00:48:44,012 - Кто это? - Не знаю. 326 00:48:44,012 --> 00:48:45,361 Не дайте ей уйти. 327 00:48:46,167 --> 00:48:48,064 - Это Маки... Осторожно. - Кто это такая? 328 00:48:48,142 --> 00:48:49,267 Она колдунья. 329 00:48:52,853 --> 00:48:54,253 Где она? 330 00:48:57,176 --> 00:48:58,812 - Попал! - Да! 331 00:49:10,788 --> 00:49:12,920 Джакса, не добивай её. 332 00:49:19,105 --> 00:49:21,407 Мы должны попытаться спасти её душу. 333 00:49:22,841 --> 00:49:24,325 Хорошо. 334 00:50:52,254 --> 00:50:56,873 Повелитель... Теперь только ты можешь спасти меня, повелитель... 335 00:51:05,024 --> 00:51:07,534 Пусть мои страдания разожгут твоё пламя, повелитель... 336 00:54:43,104 --> 00:54:47,918 Маки. Из всех моих посланников ты - любимая. 337 00:54:49,253 --> 00:54:51,353 Повелитель, я благодарю тебя. 338 00:54:53,617 --> 00:54:58,172 Итак. Почему ты не выполнила моё приказание? 339 00:55:02,585 --> 00:55:04,685 Есть один очень могущественный человек. 340 00:55:12,317 --> 00:55:13,437 Кто он? 341 00:55:14,223 --> 00:55:17,879 Великий воин. Его зовут Сибута. Мне нужна твоя помощь. 342 00:55:18,992 --> 00:55:21,792 Вдвоём мы сможем сделать то, что я одна не могу. 343 00:55:37,993 --> 00:55:39,524 Сибута! 344 00:55:44,759 --> 00:55:47,525 Девочка. Иди сюда. 345 00:55:58,563 --> 00:56:00,383 Эй, иди же сюда. 346 00:56:01,642 --> 00:56:03,742 Не волнуйся, я тебя не обижу. 347 00:56:04,797 --> 00:56:06,195 Раньше я вас не видела. 348 00:56:06,422 --> 00:56:08,968 Нас долго здесь не было, Кино. 349 00:56:09,766 --> 00:56:12,523 - Вы знаете моё имя? - Кино. 350 00:56:12,632 --> 00:56:14,032 Откуда вы? 351 00:56:14,701 --> 00:56:18,591 Мы путешественники, но многое о тебе слышали. 352 00:56:18,685 --> 00:56:21,485 - Правда ведь? - Да, чудесные вещи! 353 00:56:21,572 --> 00:56:24,815 - Правда, какие вещи? - Мы слышали, что ты владеешь магией. 354 00:56:24,900 --> 00:56:26,667 - Так? - Да, это так. 355 00:56:26,737 --> 00:56:28,737 И мы хотим, чтобы ты показала нам свою магию. 356 00:56:28,778 --> 00:56:30,394 Да, пожалуйста. 357 00:56:34,213 --> 00:56:37,439 - Кино, хочешь оказать нам услугу? - Конечно, хочу. 358 00:56:37,637 --> 00:56:40,818 Наш сын не смог прийти с нами, но мы хотим показать ему твою магию. 359 00:56:40,880 --> 00:56:42,692 - Хорошо. - Идём с нами. 360 00:56:44,579 --> 00:56:46,899 Подождите, сначала мне надо кое-кому сказать, куда мы идём. 361 00:56:47,126 --> 00:56:48,526 Не стоит. 362 00:56:49,063 --> 00:56:51,844 - Тут недалеко, пошли. - Но я должна! Что вы делаете, отпустите! 363 00:56:52,548 --> 00:56:56,043 Кино! Кино! 364 00:57:00,424 --> 00:57:03,752 Кино! Отпустите девочку. Сейчас же! 365 00:57:04,979 --> 00:57:06,950 - Подожди. - Ты совершаешь ошибку... 366 00:57:20,596 --> 00:57:23,747 Я извиняюсь. Мы не хотели обидеть девочку. 367 00:57:23,969 --> 00:57:26,781 На самом деле мы просто хотели... уничтожить тебя! 368 00:57:27,742 --> 00:57:29,593 Сибута, помоги! 369 00:57:29,672 --> 00:57:31,568 Маки, хватай ребёнка! 370 00:57:33,106 --> 00:57:34,506 Пустите! 371 00:57:42,470 --> 00:57:43,767 Бегите отсюда! 372 00:57:45,940 --> 00:57:47,337 Помогите! 373 00:58:03,195 --> 00:58:05,429 На этот раз ты узнаешь, что такое страдания! 374 00:58:09,016 --> 00:58:10,136 Маки! 375 00:58:10,343 --> 00:58:12,443 Помогите, на помощь! Отпустите! 376 00:58:17,645 --> 00:58:19,690 Кино. Кино! 377 00:58:21,606 --> 00:58:23,162 Кино! 378 00:58:24,846 --> 00:58:26,666 - Кино! - Секунду. 379 00:58:31,880 --> 00:58:33,000 Уходим. 380 00:59:02,218 --> 00:59:03,338 Кино! 381 00:59:05,129 --> 00:59:06,249 Кино! 382 00:59:13,604 --> 00:59:14,724 Кино. 383 00:59:16,503 --> 00:59:17,752 Кино! 384 00:59:27,602 --> 00:59:29,899 Кино... Кино... 385 00:59:30,710 --> 00:59:33,843 Кино, Кино... 386 00:59:36,735 --> 00:59:37,855 Кино. 387 00:59:53,688 --> 00:59:56,659 Кино! 388 01:00:00,906 --> 01:00:02,026 Сибута! 389 01:00:04,775 --> 01:00:06,595 Сибута, что случилось? 390 01:00:07,212 --> 01:00:10,012 - Кино похитили. - Кто это сделал? 391 01:00:10,894 --> 01:00:14,089 Маки. Уверен, это она, но с ней был кто-то ещё. 392 01:00:14,175 --> 01:00:15,823 - Ты уверен? - Да. 393 01:00:15,902 --> 01:00:18,741 И мне кажется, я знаю, кто это был. Повелитель тьмы. 394 01:00:19,319 --> 01:00:21,359 Оставайся здесь. Думаю, я её найду. 395 01:00:21,663 --> 01:00:25,336 - Джакса, они её убьют. - Я знаю. Мы застанем их врасплох. 396 01:00:27,046 --> 01:00:29,444 Спускайтесь по восточному холму! Сможешь сражаться с повелителем? 397 01:00:29,804 --> 01:00:31,515 - Да. - Мне понадобится твоя помощь. 398 01:00:31,600 --> 01:00:32,720 Хорошо. 399 01:00:36,528 --> 01:00:37,645 Не трогайте меня! 400 01:00:38,060 --> 01:00:39,180 Нет! 401 01:00:44,828 --> 01:00:46,228 Леди Маки... 402 01:00:47,109 --> 01:00:49,909 Приготовьтесь, очень скоро у вас будут гости. 403 01:00:49,960 --> 01:00:51,056 Я сделаю всё, что вы прикажете. 404 01:00:53,000 --> 01:00:55,100 - Я вернусь. - Я к вашим услугам. 405 01:01:06,482 --> 01:01:08,080 Леди Маки. 406 01:01:08,772 --> 01:01:10,592 Какое красивое дитя. 407 01:01:11,545 --> 01:01:13,645 Устроим для неё праздник. 408 01:01:19,598 --> 01:01:21,427 Не дёргайся, успокойся. 409 01:01:21,699 --> 01:01:22,855 Туда! 410 01:01:22,918 --> 01:01:26,636 Сопротивляться бесполезно! Ну же, не надо всё усложнять. 411 01:01:26,691 --> 01:01:30,112 Отпустите меня! На помощь, отстаньте! 412 01:01:36,645 --> 01:01:38,645 Хватит бороться! 413 01:01:59,078 --> 01:02:02,438 Маленькая мерзавка! Перед тем, как ты умрёшь... 414 01:02:03,040 --> 01:02:04,160 Маки... 415 01:02:04,695 --> 01:02:07,350 Даже ты не настолько холодна, чтобы убить ребёнка. 416 01:02:07,383 --> 01:02:10,149 Скоро она станет одной из нас, глупец. 417 01:02:12,614 --> 01:02:15,138 Вы должны увести её отсюда. Не надо... 418 01:02:15,186 --> 01:02:16,529 Не дайте ей это увидеть. 419 01:02:16,592 --> 01:02:18,506 Проследите, чтобы девчонка увидела всё. 420 01:02:18,537 --> 01:02:20,544 Я хочу, чтобы она видела твои страдания. 421 01:02:20,724 --> 01:02:24,224 Потому что как только ты умрёшь, она займёт твоё место! 422 01:02:25,122 --> 01:02:26,324 И умрёт! 423 01:02:26,449 --> 01:02:29,035 Моя душа не будет знать покоя, пока я не отомщу! 424 01:02:29,176 --> 01:02:30,528 Опускай его. 425 01:02:47,131 --> 01:02:49,966 А теперь девочку. Повесить её! 426 01:02:50,067 --> 01:02:53,519 Нет! Отпустите меня! Пустите! 427 01:02:54,036 --> 01:02:55,856 Помогите, помогите! 428 01:03:10,480 --> 01:03:12,480 Я не хочу умирать! 429 01:03:15,936 --> 01:03:19,156 Пожалуйста... Помогите мне... 430 01:03:35,726 --> 01:03:36,846 Эй. 431 01:04:41,514 --> 01:04:42,914 Наконец-то! 432 01:05:01,159 --> 01:05:02,279 Джакса! 433 01:05:09,096 --> 01:05:10,216 Джакса! 434 01:05:10,807 --> 01:05:12,207 Берегись! 435 01:05:32,223 --> 01:05:33,343 Помоги! 436 01:05:41,369 --> 01:05:43,469 Добро пожаловать, Джакса. 437 01:05:43,807 --> 01:05:46,463 Вижу, ты решил принять наше приглашение. 438 01:05:46,902 --> 01:05:49,702 Мы постараемся устроить тебе хороший приём. 439 01:05:50,098 --> 01:05:53,598 Попробуешь что-нибудь выкинуть, и девчонку скормят змеям. 440 01:05:55,879 --> 01:05:57,279 Я убью тебя. 441 01:05:58,119 --> 01:06:01,056 Думаю, надо показать нашему другу, с кем он имеет дело. 442 01:06:08,143 --> 01:06:09,681 Отпустите девочку. 443 01:06:09,713 --> 01:06:12,867 Требовать может только тот, кто обладает властью. 444 01:06:13,523 --> 01:06:16,865 - Что вам нужно? - Ваши жизни. 445 01:06:18,562 --> 01:06:20,382 Вы получите только мою! 446 01:06:21,594 --> 01:06:25,316 Я бы не была так уверена. У меня здесь твой друг. 447 01:06:26,104 --> 01:06:30,147 Можешь посмотреть сам, смерть всего в нескольких футах. 448 01:06:57,859 --> 01:06:59,859 Ты победила. 449 01:07:01,890 --> 01:07:05,618 Как всегда. Я никогда не проигрываю. 450 01:07:06,285 --> 01:07:08,385 Я умею получать, что хочу. 451 01:07:14,443 --> 01:07:17,243 Пожалуйста... Со мной делайте, что хотите. 452 01:07:18,013 --> 01:07:21,884 Но отпустите девочку. Я ничего не буду делать, пока вы её не освободите. 453 01:07:23,217 --> 01:07:25,317 Меня уже утомила эта игра. 454 01:07:26,061 --> 01:07:30,809 Ты сделаешь всё, что я пожелаю. Приведи сюда Сибуту. 455 01:07:31,142 --> 01:07:34,422 - Нет. Только он может тебя уничтожить. - Что? 456 01:07:37,165 --> 01:07:40,824 Похоже, пора преподать тебе урок! Пути, Оно! 457 01:07:53,498 --> 01:07:57,779 На этот раз тебе конец. Силы тьмы заберут тебя. 458 01:08:00,388 --> 01:08:02,488 А что касается девочки... 459 01:08:03,162 --> 01:08:06,662 Не спускайте с неё глаз, я знаю, они придут за ней. 460 01:08:07,012 --> 01:08:09,107 Да, леди Маки. 461 01:08:20,615 --> 01:08:22,015 Прости... 462 01:08:50,894 --> 01:08:53,204 Я хочу, чтобы ты описал, что ты видишь. 463 01:08:53,399 --> 01:08:58,701 Там повсюду стража, повсюду! Даже Кино окружает стража. 464 01:08:58,931 --> 01:09:01,256 А вдалеке я вижу Джаксу. 465 01:09:02,021 --> 01:09:07,086 - Что с ним? - Кажется, он прикован к горе, он нам не поможет. 466 01:09:08,115 --> 01:09:10,115 - Бесполезно... - Не так быстро. 467 01:09:12,267 --> 01:09:14,384 Джакса... 468 01:09:15,970 --> 01:09:17,090 А? 469 01:09:17,788 --> 01:09:20,862 - Атакуйте... - Хорошо. 470 01:09:21,421 --> 01:09:24,221 По крайней мере, мы знаём, что он готов к бою. 471 01:09:30,820 --> 01:09:33,080 Сибута. Стой там. 472 01:09:36,218 --> 01:09:37,339 - Даир. - Да, учитель. 473 01:09:37,399 --> 01:09:40,214 Мне нужны два лучника. Твои лучшие люди. 474 01:09:40,872 --> 01:09:43,621 Когда я прикажу, пошли их сюда. 475 01:09:45,965 --> 01:09:49,518 А вы двое поместите платформу сюда. 476 01:09:49,917 --> 01:09:54,050 Тува, Кунджу! Вы будете действовать по приказу учителя. 477 01:09:54,898 --> 01:09:56,998 А ты отведи своих людей туда. 478 01:10:14,677 --> 01:10:16,677 Очень хорошо, а теперь отойди! 479 01:10:16,818 --> 01:10:18,583 А ты - сюда! 480 01:10:19,544 --> 01:10:23,555 Лучники! Прицельтесь, чтобы сбить Кино с верёвки. 481 01:10:29,132 --> 01:10:32,433 Итак, когда платформа окажется под Кино, лучники... 482 01:10:32,434 --> 01:10:35,733 ...выстрелят в верёвку, на которой она висит, ясно? 483 01:10:36,747 --> 01:10:39,461 Как только Кино окажется на платформе, в безопасности, 484 01:10:39,462 --> 01:10:41,485 можешь приказать своим людям атаковать. 485 01:10:53,273 --> 01:10:54,393 Вперёд! 486 01:10:56,554 --> 01:10:58,658 Пошли, пошли! 487 01:11:05,451 --> 01:11:06,942 Скорее! 488 01:11:20,609 --> 01:11:23,804 Действуйте! Кто-нибудь, спустите меня на землю! 489 01:12:15,809 --> 01:12:17,629 Нет, подождите! 490 01:12:18,050 --> 01:12:21,043 Я скажу вам, что делать. Нам нужна помощь, сейчас же. 491 01:12:21,333 --> 01:12:24,212 Гути, иди, найди повелителя, скажи, что он нам нужен! 492 01:12:24,286 --> 01:12:25,686 Как пожелаете. 493 01:12:30,738 --> 01:12:32,589 - А вы, трое, слушайте. - Да. 494 01:12:32,636 --> 01:12:34,253 - Идите и убейте их! - Ага. 495 01:12:34,496 --> 01:12:36,225 Я хочу, чтобы в живых никого не осталось. 496 01:12:36,327 --> 01:12:37,727 Как прикажете. 497 01:14:22,163 --> 01:14:26,143 А теперь убейте их. Они не должны успеть восстановить силы! 498 01:15:41,023 --> 01:15:42,143 Хорошо. 499 01:15:44,384 --> 01:15:47,441 Отличная работа. У меня для вас есть задание. 500 01:15:48,931 --> 01:15:52,482 Безумный маг вышел на охоту и гоняется за кроликами. 501 01:16:00,603 --> 01:16:02,423 Капитан, это срочно! 502 01:16:04,195 --> 01:16:06,280 Посмотрим, правильно ли я тебя понял. 503 01:16:07,155 --> 01:16:12,430 В общем, слепой и старик нападают на твоих храбрых воинов? 504 01:16:12,958 --> 01:16:16,392 - Капитан, вы должны действовать немедленно. - Хорошо, разумеется. 505 01:16:16,743 --> 01:16:19,094 Солдаты, вперёд! 506 01:18:47,806 --> 01:18:49,806 Нападай. 507 01:20:36,849 --> 01:20:39,791 Источник его силы находится внизу! 508 01:20:40,182 --> 01:20:43,127 Рань землю, и он обречён! 509 01:21:19,111 --> 01:21:20,511 Прикончим его! 510 01:21:47,896 --> 01:21:50,586 Отойдите, назад! 511 01:22:11,056 --> 01:22:12,176 512 01:22:46,932 --> 01:22:48,052 Вперёд! 513 01:22:48,247 --> 01:22:49,367 Пошли! 514 01:22:58,575 --> 01:22:59,975 В укрытие! 515 01:23:00,060 --> 01:23:01,348 Где они? 516 01:23:01,521 --> 01:23:03,466 Сюда! Сюда! 517 01:23:06,489 --> 01:23:07,609 В бой! 518 01:23:16,349 --> 01:23:19,908 Не стреляйте. Не стреляйте. 519 01:23:40,112 --> 01:23:41,512 Что это было? 520 01:23:41,574 --> 01:23:42,694 Сзади! 521 01:23:48,290 --> 01:23:49,690 Вперёд, люди! 522 01:25:12,258 --> 01:25:14,078 Заряжайте пушку! 523 01:25:20,474 --> 01:25:21,594 Огонь! 524 01:25:25,974 --> 01:25:27,094 Огонь! 525 01:25:30,803 --> 01:25:31,923 Огонь! 526 01:25:47,407 --> 01:25:48,527 Огонь! 527 01:26:02,664 --> 01:26:04,062 Огонь, огонь! 528 01:26:08,949 --> 01:26:10,769 Грязный ублюдок! 529 01:26:12,331 --> 01:26:14,151 Проклятый предатель! 530 01:26:20,845 --> 01:26:21,721 Я убью тебя! 531 01:26:21,743 --> 01:26:22,884 Готовы, люди? 532 01:26:23,196 --> 01:26:25,016 - Прекрати! - Убить её! 533 01:26:28,838 --> 01:26:30,658 Тогда умрите... 534 01:26:53,861 --> 01:26:54,981 Пошли! 535 01:27:01,014 --> 01:27:03,139 Сибута, ты должен уничтожить эту пушку. 536 01:27:03,303 --> 01:27:04,423 Ага. 537 01:27:07,302 --> 01:27:08,702 Всё, иди. 538 01:27:08,743 --> 01:27:11,836 Подожди, подожди. Тебя убьют, подожди. 539 01:27:11,938 --> 01:27:13,758 Ждите здесь. 540 01:27:16,092 --> 01:27:18,218 - Нет! - Оставайтесь здесь. 541 01:27:18,249 --> 01:27:19,369 Вернитесь! 542 01:27:27,208 --> 01:27:29,028 Стойте, стойте! 543 01:27:29,145 --> 01:27:30,965 Цельтесь прямо в них! 544 01:27:37,124 --> 01:27:41,707 Разве не прелестная картина? Мы можем убить их всех одним выстрелом! 545 01:27:45,551 --> 01:27:48,611 Я очень тебе благодарен. 546 01:27:49,082 --> 01:27:51,882 Теперь я смогу избавиться от всех врагов разом. 547 01:27:54,388 --> 01:27:56,388 Старика, разжигающего бунты. 548 01:27:58,528 --> 01:28:02,130 И двух героев, которые следуют за ним. Приятного дня. 549 01:28:05,811 --> 01:28:08,611 Желаю вам всем приятного путешествия. 550 01:28:22,682 --> 01:28:24,082 Капитан. 551 01:28:33,340 --> 01:28:34,460 Маки... 552 01:28:41,027 --> 01:28:44,433 Маки. Мы могли прожить чудесную жизнь. 553 01:28:44,918 --> 01:28:48,025 Да... Я любила тебя. 554 01:28:48,775 --> 01:28:51,575 Всё было бы гораздо лучше, останься я с тобой. 555 01:28:53,212 --> 01:28:55,877 Нет! Не подходи ко мне! 556 01:28:56,445 --> 01:28:58,499 Я не хочу разделять твои глупые идеалы! 557 01:28:58,655 --> 01:29:00,475 - Маки... - Назад! 558 01:29:00,680 --> 01:29:04,814 Из-за тебя я потеряла всё. Из-за тебя моя душа проклята. 559 01:29:08,991 --> 01:29:15,078 Я поклялась, что убью тебя! Если бы ты присоединился ко мне, мы могли жить вечно! 560 01:29:15,246 --> 01:29:17,066 Ты был бы королём! 561 01:29:17,824 --> 01:29:22,124 Ты глупец... Просто слепой глупец... 562 01:29:23,731 --> 01:29:27,285 Осторожно, он пытается убить тебя! О, нет, нет! 563 01:29:27,481 --> 01:29:30,795 Не подходи, не подходи! Нет! 564 01:29:51,842 --> 01:29:55,307 Маки. Маки! инфоGeneralComplete name : D:\torrent\1 раздачи\Воин против слепого меченосца\Воин против слепого меченосца (1983).avi Format : AVI Format/Info : Audio Video Interleave File size : 697 MiB Duration : 1h 30mn Overall bit rate : 1 079 Kbps Writing library : VirtualDub build 16297/release Video ID : 0 Format : MPEG-4 Visual Format profile : Advanced Simple@L5 Format settings, BVOP : 1 Format settings, QPel : No Format settings, GMC : No warppoints Format settings, Matrix : Default (MPEG) Codec ID : XVID Codec ID/Hint : XviD Duration : 1h 30mn Bit rate : 941 Kbps Width : 544 pixels Height : 400 pixels Display aspect ratio : 4:3 Frame rate : 25.000 fps Color space : YUV Chroma subsampling : 4:2:0 Bit depth : 8 bits Scan type : Progressive Compression mode : Lossy Bits/(Pixel*Frame) : 0.173 Stream size : 608 MiB (87%) Writing library : XviD 1.2.0.dev47 (UTC 2006-11-01) Audio ID : 1 Format : MPEG Audio Format version : Version 1 Format profile : Layer 3 Mode : Joint stereo Mode extension : MS Stereo Codec ID : 55 Codec ID/Hint : MP3 Duration : 1h 30mn Bit rate mode : Constant Bit rate : 128 Kbps Channel count : 2 channels Sampling rate : 48.0 KHz Compression mode : Lossy Stream size : 82.7 MiB (12%) Alignment : Split accross interleaves Interleave, duration : 40 ms (1.00 video frame) Interleave, preload duration : 500 ms |
![]() |
Список форумов Скачать торрент alltorrents.net » Азиатские фильмы » Фильмы |
Текущее время: Сегодня 12:11
Часовой пояс: GMT + 4
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах Вы не можете прикреплять файлы к сообщениям Вы не можете скачивать файлы |
|
|
|